-
The Wellerman → Magyar fordítás
- •
✕
Fordítás
Wellerman*
Volt egyszer egy hajó, ami kihajózott
A neve az volt, hogy Teáskanna**
A szél feltámadt, a hajó orra mélyre merült
Ó, fújj, marcona fiaim, fújj!
Hamarosan érkezik a Wellerman
Hogy nekünk cukrot, teát és rumot hozzon
Egy napon, mikor a vágásnak*** vége
Eltávot kapunk és elmegyünk.
Két hete sem volt, hogy kifutott
Mikor útjában egy simabálna**** került
A kapitány mindenkit munkára rendelt és esküdözött
Hogy vontatóra veszi*5 a bálnát
Hamarosan érkezik a Wellerman
Hogy nekünk cukrot, teát és rumot hozzon
Egy napon, mikor a vágásnak vége
Eltávot kapunk és elmegyünk.
Mielőtt a csónak a vízre került volna
A bálna farka feljött és elkapták
Mindenki az oldalra, szigonyozta és gyilkolta
Mikor az lemerült a mélybe
Hamarosan érkezik a Wellerman
Hogy nekünk cukrot, teát és rumot hozzon
Egy napon, mikor a vágásnak vége
Eltávot kapunk és elmegyünk.
Egyetlen kötelet sem vágtak át, a bálnát nem engedték el
A kapitányt nem a kapzsiság hajtotta
Hanem igazi bálnavadász volt
Vontatta hát tovább
Hamarosan érkezik a Wellerman
Hogy nekünk cukrot, teát és rumot hozzon
Egy napon, mikor a vágásnak vége
Eltávot kapunk és elmegyünk.
Negyven napig, vagy még több,
A kötél hol megereszkedett, hol megfeszült megint
Minden csónakukat elvesztették, csak négy volt
De a bálna még mindig húzott
Hamarosan érkezik a Wellerman
Hogy nekünk cukrot, teát és rumot hozzon
Egy napon, mikor a vágásnak vége
Eltávot kapunk és elmegyünk.
Amennyire én tudom, a hajsza még mindig tart
A kötelet nem vágták el, a cetet nem engedték
A Wellerman teljesítette a szokásos rendelést
Bátorítva ezzel a kapitányt, legénységet, mindenkit
Hamarosan érkezik a Wellerman
Hogy nekünk cukrot, teát és rumot hozzon
Egy napon, mikor a vágásnak vége
Eltávot kapunk és elmegyünk.
Hamarosan érkezik a Wellerman
Hogy nekünk cukrot, teát és rumot hozzon
Egy napon, mikor a vágásnak*** vége
Eltávot kapunk és elmegyünk.
Köszönet ❤ | ||
37 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Guests thanked 37 times
Kűldve: Freshwater 2021-01-26
Utoljára szerkesztette: Freshwater , 2021-11-17
✕
The Longest Johns: Top 3
1. | The Wellerman |
2. | Santiano |
3. | Bink's Sake (Bink's Brew) |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | in tow |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
*Wellerman: Az 1830-as évektől a Weller Brothers Co. (="Wellermen") volt A társaság, ami ellátta az új-zélandi bálnavadász telepeket élelmiszerrel, felszereléssel.
Az ő egyik hajójuk fog jönni (=Wellerman)
** "Billy": Házilag összetákolt vízmelegítő kanna (a teához)
Bow = itt: hajóorr (és, természetesen, a hajó nőnemű - meg a bálna is :) )
*** Tonguing: Ez egy nagyon érdekes történet. A lényeg, hogy a bálna elejtése után feldolgozzák a parton. Az általam ismert források mind erre vonatkoztatják a "nyelvelést".
EDIT: De az eredeti feltöltő meg is magyarázta időközben
****: a "right whale" itt nem egy megfelelő bálnát (vagy valami ilyesmit) jelent. Azaz, éppen de. :) A Déli simabálnáról van szó (Eubalaena australis). A simabálnák magyar neve onnan jön, hogy az állkapcsuk-torkuk alja nem barázdált, mint a barázdás bálnáké.
De a faj angol neve, a "right whale" meg onnan, hogy a bálnavadászok szerették őket (="megfelelő bálna" volt) mert könnyen vadászhatóak voltak és sok bálnazsírt rejtettek...
*5: Ezek a bálnák a sok bálnazsír miatt döglötten sem süllyedtek el, simán a hajó után lehetett kötni
Szeretem az angol tengerésznótákat, de ez pont olyan, mintha egy marketinges zseni rendelésére született volna, mint egy Wellermen vírusmarketing, csak éppen a XIX. században :)