• Botir Qodirov

    Orosz fordítás

Ossza meg
Font Size
Orosz
Fordítás

Плачешь ли

Ночью, ночами в небе луна улыбается,
Не луна ль ты, по лунному не смеёшься?
Не смеёшься – на голову мне небо падает,
Как я тебя почитаю, ты не знаешь ли?
 
Когда тоскуешь по мне, тоже плачешь ли,
Как я тебя почитаю, ты не знаешь ли?
 
Может, без сна, может, в сей миг в покое,
Ты горячо охнула в объятиях сна,
Глянь же, на что нас обрекла разлука,
Спишь ли ты, обняв меня в сновидениях,
Когда тоскуешь по мне, тоже плачешь ли?
 
Даже миры тебя без меня не вмещают ли,
Когда тоскуешь по мне, тоже плачешь ли?
 
Не обижайся, если: «Любовь твоя – мука!» - скажу,
«В разлуке с тобой мечты мои – мираж» - скажу.
Не обижайся, если: «Любовь твоя – мука!» - скажу,
«За что в разлуке с тобой опустошен я?» - скажу,
Если: «Верни меня в прежнее состояние!» - скажу –
 
Склонив голову мне на грудь, злее терзаешь ли,
Когда тоскуешь по мне, тоже плачешь ли? (2х)
 
Без тебя моя душа стонами все наполняется,
Безжизненное тело мое ежесекундно увядает, (2х)
Это горе разрывает на тысячу частей меня,
Коль любишь – меня проведать не придешь ли,
Когда тоскуешь по мне, тоже плачешь ли?
 
Коль любишь – меня проведать не придешь ли,
Когда тоскуешь по мне, тоже плачешь ли,
Когда тоскуешь по мне, тоже плачешь ли,
Когда тоскуешь по мне, тоже плачешь ли?
 
Üzbég
Eredeti dalszöveg

Yig'laysanmi

Dalszövegek (Üzbég)

"Yig'laysanmi" fordításai

Orosz
Hozzászólások