Ossza meg
Font Size
Angol
Eredeti dalszöveg

For Yuri Yegorov, painter of sea

He painted a sunset on a beach,
A stretch of sand that I remember.
Memories replaying vivid scenes:
Cloudless days,
A boat unmoved by gentle waves,
Will it sail away?
A barge drifting in the distance.
Where will its anchor lay?
Wet and cold sand that was just scorching the toes,
I wonder why the horizon looks just like the coves.
He's gone now,
But the scene is eternal -
Watch! In agreement those cranes are nodding.
 
Kínai
Fordítás

給Yuri Yegorov,海的畫家

他在海邊畫下落日,
我記得那沙灘的延伸。
記憶重複播發翊翊如生的場景:
沒有雲的日子,
一條不受優雅波浪影響的小船。
它會行駛離開嗎?
駁船漂流在遠處。
它的錨將會落定哪裡呢?
又濕又冷的沙只會讓腳趾快速移動。
我佩服為什麼地平線看起來就像海灣一樣。
現在他走了,
但場景是永恆的 -
看! 那些起重機同意的在點著頭。1
 
  • 1. 這句話應該是擬人法, 字面來說是"依照合約, 遠方的起重機在工作, 像起來就像是同意了作者的想法, 在點頭一樣。是個有趣的結尾。

"For Yuri Yegorov, ..." fordításai

Kínai
Orosz #1, #2, #3
Hozzászólások