• Idan Amedi

    Angol fordítás

Ossza meg
Font Size
Angol
Fordítás

Remember Almost Everything

I remember almost everything,
Me and Jonathan in the rain,
Scrapes on our knees,
Skipping in the water,
But clear skies.
 
I remember almost everything,
Smells of mom’s cooking,
And baking cakes,
Before the wars,
When we were called kids.
 
I remember almost everything,
And you clearly saying,
My beast, hug me,
Tell me what’s on your heart.
 
I remember almost everything,
Every part of the road
And a few failures
A few victories
A few shards of life
 
I remember almost everything,
Long nights waiting for the sun,
Freezing on some mountain,
Until tomorrow comes,
How we grew, young.
 
I remember almost everything,
Grandpa standing at the synagogue,
Whispering Kol Nidre1 and blessing,
They used to believe in words.
 
I remember me, you,
In love somewhere,
On the balcony.
Bread, cream and blankets,
What else do we need, my love?
 
I remember almost everything,
Every corner, every crack,
And a few failures
A few victories
A few shards of life
 
I remember almost everything,
Jerusalem, all the guys,
Drunk on the streets,
No worries on our minds,
No past and no future.
 
I remember almost everything,
Crossing India by a train,
Squeezing in Beit Chabad2,
Smiling from side to side.
In the east you can be innocent.
 
I remember me kissing your back,
Before you fall asleep
Asking for G-d,
Please, look after her,
There are bad men too.
 
I remember almost everything,
Every word, every part,
And a few failures
A few victories
A few shards of life.
A few shards of life
 
I remember almost everything,
Me and Jonathan in the rain,
Scrapes on our knees,
Skipping in the water,
But clear skies
 
Héber
Eredeti dalszöveg

זוכר כמעט הכל

Dalszövegek (Héber)

"זוכר כמעט הכל ..." fordításai

Angol
Hozzászólások
Moshe KayeMoshe Kaye
   Csütörtök, 11/06/2020 - 12:53

Hi, You might consider a slight change to the following line.

איך התבגרנו צעירים

How we got older, youngsters

(my fellow... is implied) which is believe is the author's intent for this line.

Thank you,
~Moshe משה

OgingerOOgingerO
   Hétfő, 24/08/2020 - 02:30

Not my translation. I'm just the middleman here. 😸

OgingerOOgingerO
   Hétfő, 24/08/2020 - 02:32

I can put an annotation in for = grown up. What do you think?

Moshe KayeMoshe Kaye
   Hétfő, 24/08/2020 - 02:55

I would just put a comma which I suspect might have been the intent. להתבגר is to mature or grow...so..

How we grew, youngsters...note the plural form is used.

Up to you T!

OgingerOOgingerO
   Hétfő, 24/08/2020 - 04:17

A comma I can do, I don't want to start futzing with a translation that isn't mine (even if I agree with you in theory). I did look to see if he used a translator, and couldn't find one listed, so I'm assuming he did it himself (his English is quite good - from what I could tell from his interview on Kurdish TV). And if it's the case that he did it himself, I really want to leave the translation the way he intend. (It's another story if he used someone else - in that case, I would have no issue with changing it and adding an annotation to this effect).