-
Al idioma alemán → traduzione in Italiano
6 traduzioniItaliano+5 altro
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Al idioma alemán
Mi destino es la lengua castellana,
el bronce de Francisco de Quevedo,
pero en la lenta noche caminada
me exaltan otras músicas más íntimas.
Alguna me fue dada por la sangre
– oh voz de Shakespeare y de la Escritura –,
otras por el azar, que es dadivoso,
pero a ti, dulce lengua de Alemania,
te he elegido y buscado, solitario.
A través de vigilias y gramáticas,
de la jungla de las declinaciones,
del diccionario, que no acierta nunca
con el matiz preciso, fui acercándome.
Mis noches están llenas de Virgilio,
dije una vez; también pude haber dicho
de Hölderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruiseñores;
Goethe, la suerte de un amor tardío,
a la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
en la mano de un muerto que la amaba
y que nunca sabrá si es blanca o roja.
Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
abiertas, los sonidos que permiten
el estudioso hexámetro del griego
y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
de los años cansados, te diviso
lejana como el álgebra y la luna.
Pubblicato da Lobolyrix 2017-04-05
Traduzione
Alla lingua tedesca
Il mio destino è la lingua castigliana,
il bronzo di Francisco de Quevedo,
però nel lento camminare della notte
altre musiche più intime m’esaltano.
Qualcuna mi fu data per sangue
– oh voce di Shakespeare e delle Scritture –,
altre dalla sventura, che è munifica,
ma sei tu, dolce lingua di Germania,
che io ho scelto e cercato, in solitudine.
Tra veglie di studio e grammatiche,
attraverso la giungla delle declinazioni,
e del dizionario, che non azzecca mai
la sfumatura precisa, son venuto accostandomi.
Son piene di Virgilio le mie notti,
dissi una volta; avrei anche potuto dire
piene di Hölderlin e di Angelus Silesius.
Heine mi diede i suoi intensi usignoli;
Goethe, la gioia d’un amor tardivo,
nel contempo indulgente e mercenario;
Keller, la rosa che una mano posa
nella mano d’un morto che l’amava
e che non saprà mai se è bianca o rossa.
Tu, lingua di Germania, sei il tuo stesso
capolavoro: l’amore inestricabile
delle parole composte, le vocali
aperte, gli accenti che permettono
impeccabile l’esametro del greco
e quel tuo brusio di selve e di notti.
T’ho posseduta un dì. Oggi, al limite
degli affannosi anni, ti scorgo
da lontano come l’algebra e la luna.
Grazie! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Ospite | 6 anni 4 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 2 volte
Pubblicato da Manuela Colombo 2017-07-27
Commenti dell’autore:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.
✕
Raccolte con "Al idioma alemán"
1. | About languages |
Jorge Luis Borges: 3 più popolari
1. | El sueño (1) |
2. | Instantes |
3. | Limites |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Chi è il traduttore
Nome: Manuela Colombo
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:4630 traduzioni, 2911 canzoni, ringraziato 11876 volte, ha soddisfatto 39 richieste ha aiutato 19 membri, ha aggiunto 15 modi di dire, ha spiegato 14 modi di dire, ha lasciato 551 commenti
Lingue: madrelingua: Italiano, fluente: Tedesco, Portoghese, avanzato: Tedesco, Latino, Portoghese, intermedio: Inglese, Greco antico, principiante: Francese
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.