• Jorge Luis Borges

    Al idioma alemán → traduzione in Italiano

  • 6 traduzioni
    Italiano
Preferiti
Condividere
Font Size
Testi originali
Swap languages

Al idioma alemán

Mi destino es la lengua castellana,
el bronce de Francisco de Quevedo,
pero en la lenta noche caminada
me exaltan otras músicas más íntimas.
Alguna me fue dada por la sangre
– oh voz de Shakespeare y de la Escritura –,
otras por el azar, que es dadivoso,
pero a ti, dulce lengua de Alemania,
te he elegido y buscado, solitario.
A través de vigilias y gramáticas,
de la jungla de las declinaciones,
del diccionario, que no acierta nunca
con el matiz preciso, fui acercándome.
Mis noches están llenas de Virgilio,
dije una vez; también pude haber dicho
de Hölderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruiseñores;
Goethe, la suerte de un amor tardío,
a la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
en la mano de un muerto que la amaba
y que nunca sabrá si es blanca o roja.
Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
abiertas, los sonidos que permiten
el estudioso hexámetro del griego
y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
de los años cansados, te diviso
lejana como el álgebra y la luna.
 
Traduzione

Alla lingua tedesca

Il mio destino è la lingua castigliana,
il bronzo di Francisco de Quevedo,
però nel lento camminare della notte
altre musiche più intime m’esaltano.
Qualcuna mi fu data per sangue
– oh voce di Shakespeare e delle Scritture –,
altre dalla sventura, che è munifica,
ma sei tu, dolce lingua di Germania,
che io ho scelto e cercato, in solitudine.
Tra veglie di studio e grammatiche,
attraverso la giungla delle declinazioni,
e del dizionario, che non azzecca mai
la sfumatura precisa, son venuto accostandomi.
Son piene di Virgilio le mie notti,
dissi una volta; avrei anche potuto dire
piene di Hölderlin e di Angelus Silesius.
Heine mi diede i suoi intensi usignoli;
Goethe, la gioia d’un amor tardivo,
nel contempo indulgente e mercenario;
Keller, la rosa che una mano posa
nella mano d’un morto che l’amava
e che non saprà mai se è bianca o rossa.
Tu, lingua di Germania, sei il tuo stesso
capolavoro: l’amore inestricabile
delle parole composte, le vocali
aperte, gli accenti che permettono
impeccabile l’esametro del greco
e quel tuo brusio di selve e di notti.
T’ho posseduta un dì. Oggi, al limite
degli affannosi anni, ti scorgo
da lontano come l’algebra e la luna.
 
Raccolte con "Al idioma alemán"
Jorge Luis Borges: 3 più popolari
Commenti