✕
Album:
Fatih
Testi originali
Traduzione
Çerez
Yolverin canıma, geçiyor sokak başından
Elleri elime bir değse cihan karışır
Kaş göz kömür kara, benim eşgal duman
Dışı sizi yakar, içinde ne nazlar taşır
Yürürüm ben sonumu bilmeden
Yarın olsun bi' yarın ölmeden
Ona ben ekmeğimi bölmeden
Veririm, olsun
Yürürüm ben sonumu bilmeden
Yarın olsun bi' yarın ölmeden
Ona ben ekmeğimi bölmeden
Veririm, olsun
Hele yarın olsun bi'
Canım alsın amman amman
İsterse
Dallar kiraz diller çerez
Daldım deniz gibi
Sardı muhabbetleri hemen
Sandım çeyiz gelir
Bir güldü gitti sonra ben
Kaldım keriz gibi
Göstersin Allahım yine
Kalbim temiz benim
Yürürüm ben sonumu bilmeden
Yarın olsun bi' yarın ölmeden
Ona ben ekmeğimi bölmeden
Veririm, olsun
Yürürüm ben sonumu bilmeden
Yarın olsun bi' yarın ölmeden
Ona ben ekmeğimi bölmeden
Veririm, olsun
Hele yarın olsun bi'
Canım alsın amman amman
İsterse
Bende bu fırtına dinmez
Aranıyor ruhum bir cumayı
Serde hudutla sevilmez amma
Çekiyo bahtım hep curcurnayı
Tutunurum yanında gecelere
Sabahı görsün şehvetin kuyuları
Orhan'ın gemileri
Şişe yarıları
Kanım azgın bir dere
Akarım senle her yere
Talihin döndüğü yöne
Bakarım bakarım durulmam
Dallar kiraz diller çerez
Daldım deniz gibi
Sardı muhabbetleri hemen
Sandım çeyiz gelir
Bir güldü gitti sonra ben
Kaldım keriz gibi
Çok kırdılar ama güzelim
Kalbim temiz benim
Yürürüm ben sonumu bilmeden
Yarın olsun bi' yarın ölmeden
Ona ben ekmeğimi bölmeden
Veririm, olsun
Yürürüm ben sonumu bilmeden
Yarın olsun bi' yarın ölmeden
Ona ben ekmeğimi bölmeden
Veririm, olsun
Hele yarın olsun bi'
Canım alsın amman amman
İsterse
Snack
Make way for my love, they are walking through the streetside
If their hands touch mine, all hell breaks loose
Dark eyes and eyebrows, I am all messed up
Their appearance burns you all, they keep all the coyness inside1
I walk, without knowing my end2
Let the tomorrow come, let it come before death comes
I would give my bread3 to them
Without slicing4, so be it
I walk, without knowing my end2
Let the tomorrow come, let it come before death comes
I would give my bread3 to them
Without slicing4, so be it
Let it be tomorrow
Let them take my life, oh my, oh my!
If they wish to
Branches of trees have cherries on them, their tounge is a snack
I dived into it as if it is a sea
The conversation delighted me in no time
I thought they would come with their dowry5
They laughed once and then left
I stood there with my bare face hanging out
May god show them to me again,
My heart is pure
I walk, without knowing my end2
Let the tomorrow come, let it come before death comes
I would give my bread3 to them
Without slicing4, so be it
I walk, without knowing my end2
Let the tomorrow come, let it come before death comes
I would give my bread3 to them
Without slicing4, so be it
Let it be tomorrow
Let them take my life, oh my, oh my!
If they wish to
This storm I have wont calm
My soul is looking for a friday
You can't love with boundaries in the head, but
My fate draws the uproar in all the time
I hold onto the nights by your side
May the wells of lust reach the morning
Ships by Orhan6
Half way through bottles
My blood is a wild river
I flow anywhere with you
To the place fate turns around
I stare and stare, I won't settle down
Branches of trees have cherries on them, their tounge is a snack
I dived into it as if it is a sea
The conversation delighted me in no time
I thought they would come with their dowry5
They laughed once and then left
I stood there with my bare face hanging out
It has been broken a lot, but darling,
My heart is pure
I walk, without knowing my end2
Let the tomorrow come, let it come before death comes
I would give my bread3 to them
Without slicing4, so be it
I walk, without knowing my end2
Let the tomorrow come, let it come before death comes
I would give my bread3 to them
Without slicing4, so be it
Let it be tomorrow
Let them take my life, oh my, oh my!
If they wish to
- 1. "dışı seni içi beni yakar (its outer side burns you and inside burns me)" is a Turkish idiom that means "something that looks good outside could not be so when you get inside"
- 2. a. b. c. d. e. f. my fate
- 3. a. b. c. d. e. f. ekmek(bread) could mean food in or subsistence similar to english, as in breadwinner
- 4. a. b. c. d. e. f. as a whole, all of it
- 5. a. b. çeyiz means things the bride brings with her while getting married, so it means I thought we would get married
- 6. Song "Gemiler" by Orhan Atasoy https://lyricstranslate.com/tr/gemiler-ships.html-3
Puoi ringraziare l'autore premendo questo tasto
kertenkelesuratli
inviato il 27 Lug 2023 - 10:03
Aggiunto su richiesta di
Ravioli
Ravioli Commenti dell’autore:
I tried to keep the gender neutral pronouns because turkish has no gendered pronouns and the song does not imply it is a woman or a man directly.
✕






Make Turkish Pop Great Again!