Pitty

Emboscada - traduzione in Inglese

Testi originali
Traduzione

Emboscada

Ambush

Why do you say that to me if you aren't able (to do it)?
I will see you outside and we'll see who will beat who¹
Why do you say that to me if you aren't able (to do it)?
I will see you outside and we'll see who will beat who
Who will win?
 
Say your prayers and don't count on anybody
Take advantage of each sight as if tomorrow doesn't exist, because
it seems like such a normal day.
But, in each corner you may falter, so
Try to take care of yourself, boy.
Now we're almost² even
If you haven't realized it yet, this is an...
 
Ambush, a trap
Ambush, a trap
 
If every action creates a reaction
So, you knew that this time would come and
even so you hid yourself
And me, closer and closer, this game is mine
So, it's checkmate, boy
The party (fun) is over for you
 
If you haven't realized it yet, this is an...
 
Ambush, a trap
Ambush, a trap
 
Why do you say that to me if you aren't able (to do it)?
I will see you outside and we'll see who will beat who
Why do you say that to me if you aren't able (to do it)?
I will see you outside and we'll see who will beat who
Who will win?
 
Say your prayers and don't count on anybody
Take advantage of each sight as if tomorrow doesn't exist
“Mi piace” ricevuti1
Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto
expand collapse Dettagli della traduzione
dowlenon1dowlenon1
inviato il 1 Gen 2013 - 21:21

Utente

Tempo fa

13 anni 3 mesi
Aggiunto su richiesta di Elna-chanElna-chan
Commenti dell’autore:

¹ I first had written 'whom', but I think it sounds very formal, I believe 'who' is fine, but if you find it's not please tell me :)

² I know that the correct expression for this is 'Now we're even', but it has a 'almost' in the sentence, so I couldn't forget it.

Commenti 4

Elna-chan Elna-chan
2 Gen 2013, 18:03

Thank you very much for translating again!
I love your translations! =)

dowlenon1 dowlenon1 A
3 Gen 2013, 00:22

Thank you! :) And I think the translation is much better after the changes whose suggestions were provided by Vimto (Ni) :)

Vimto12 Vimto12 M
2 Gen 2013, 21:10

Nice translation :) some suggestions:
verse 1, line 2: it sounds fine as it is...'whom' is very formal, it's falling out of use in spoken English
verse 1, line 4: 'who will beat' doesn't make sense and sounds incomplete, maybe 'who will win' instead?

verse 2, line 3: the word order is a bit odd (although you could argue it's poetic ;)) 'it seems like such a normal day'
verse 2, line 5: I found boy/guy/fellow for 'rapaz', 'buddy' is more like 'friend
verse 2, line 6: 'now we're almost even' sounds absolutely fine

verse 3: 'a trap' to follow on from 'an ambush'

verse 4, line 3: 'cada vez mais perto' -> closer and closer/ever closer/increasingly closer

dowlenon1 dowlenon1 A
3 Gen 2013, 00:20

Done :)

I am not sure if Pitty wanted to sound poetic when writting that part, so your suggestion is valid :D
I had not written the 'a' before 'trap' because this article does not exist in the song, but I think it is necessary in English because of the article changing ('a' and 'an').

Thank you :)

Accedi o registrati per aggiungere un commento.
Accedi Accedi Utente Iscrizione

Traduzioni

Inglese #2