✕
Ucraino
Traduzione
Originale
Евклід
Clicca per vedere il testo originale (Inglese)
Вже біжу, ще 5 хвилин, я
Густа смола і палаю зсередини
В моєму коридорі посміхається мара і
Важка голова все обертається
Якщо моя доля є фатальною катастрофою, і якщо
Мій розум, як швидкісна траса
Дай мені нічне бачення
Дай востаннє проїхатись смугою заходу сонця
Позви мене, коли випаде можливість
Я відчуваю, як стіни навколо мене стуляються
Просто біжу вперед дротами життя, поки
Бачу минуле на пустій стелі
Я всеодно граюся зі знаками життя, проте
Сподіваюсь, ти не знаєш як воно
Та все ж ти - моя симетрія
Паралель, на яку б я поклав своє життя
Тож, як крила твої не приведуть до ряю
Я знищу його, як давнє минуле
Позви мене, коли буде час
Я маю залишити цю частину мене у минулому
Згадуєш мене
Коли збирається дощ?
А ти досі віриш
Що все інше неважливо?
Для мене
Це ще осіннє листя
Ці старі навіси
Під якими ми лежали
Ні, відсьогодні
Ніч належить тобі
Я прорвався крізь це
Я маю стати кимось новим
Ні, для мене (Вже біжу, ще 5 хвилин, я)
(Густа смола і палаю зсередини) Це ще осіннє листя
(В моєму коридорі посміхається мара і)
(Важка голова все обертається) Ці старі навіси
(Якщо моя доля є фатальною катастрофою, і якщо)
(Мій розум, як швидкісна траса) Під якими ми лежали
(Дай мені нічне бачення)
(Дай востаннє проїхатись смугою заходу сонця) Ні, відсьогодні
(Просто біжу вперед дротами життя, поки)
(Бачу минуле на пустій стелі) Ніч належить тобі
(Я всеодно граюся зі знаками життя, проте)
(Сподіваюсь, ти не знаєш як воно) Я прорвався крізь це
(Та все ж ти - моя симетрія)
(Паралель, на яку б я поклав своє життя) Я маю стати кимось новим
(Тож, як крила твої не приведуть до ряю)
(Я знищу його, як давнє минуле)
Біле в твоїх очах
Чорніє в сутінках
Це божественно
Ми заплітаємось
Як сплутані закохані
Я знаю, востаннє
Ти не станеш моєю
Тож дай мені цю ніч, лиш ніч, цю ніч
| Grazie! ❤ ringraziato 9 volte |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Pubblicato da
Nimrandis 2023-12-13
Nimrandis 2023-12-13✕
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Хочу додати коментар про цю фразу у пісні
"So if your wings won't find you Heaven
I will bring it down like an ancient bygone". Було перекладено тут як "Тож, як крила твої не приведуть до раю, я знищу його, як давнє минуле". Мені здається що тут не зовсім влучно, у оригінальному тексті сказано не про знищення раю, а зведення його донизу, як стародавній артефакт, до нас, поясню чому я так думаю. Сама фраза bring it down може перекладатися таким чином, але саме в цьому випадку вона не має деструктивного характеру, більше щось у дусі "спустити", дослівно принести вниз, надаючи до цього раю доступ. У попередньому тексті "But hope to God you don't know this feeling
Yet in reverse, you are all my symmetry
A parallel I would lay my life on" є версія що автор звертається до слухача, сподіваючись що ми не проходимо крізь ті самі жахи які він знає, що ми не знаємо тих відчутів про які він співає. Та далі каже що все ж він і слухачі як паралелі, я читала гарне порівняння, як дві сторони монети, як відображення один одного (яке доповнює двох, бо нам допомагає ця музика, багатьом, а йому допомагає той факт що ця музика цінується, те що він створює є важливим для когось). І наші життєві ситуації об'єднують нас у їх музиці. І ця фраза про рай, призначена нам, слухачам, тим кому допомагає їх музика. Тому що якщо нам не вдасться знайти "раю" то він своїми силами слухачам буде приносити те відчуття, катарсис, спокій, розуміння, кому що "рай", і допомагати нам своєю творчістю. Якось так, ох і намолола я тут, прикол. Тутоньки півтора години вже як новий рік, 2025, з новим роком чи щось таке 😅