
Non condivido la scelta del termine fiducia, che non si addice al contesto disperato descritto nel testo, anche se i termini hanno la stessa radice. Fede, in questo contesto, non ha che vedere con la religione, ma con qualcosa di cui si crede l'esistenza senza averne alcuna prova, e nel contesto della canzone rimanda alla necessità disperata di sopravvivere, con nulla se non la fede, il sentimento di volere restare vivi nonostante il mondo, interno ed esteeno, di fatto sta crollando.
Ho tradotto "Faith" come "fiducia" piuttosto che "fede". C'è un significato religioso nel testo, ma Robert Smith pensa che "la religione sia la peggiore invenzione dell'uomo". Credo sia la fiducia negli altri, o nella vita, ciò di cui parla in questa canzone, non una fede religiosa: nel contesto, quindi, mi sembra meglio "fiducia".