• Eminem
    EminemFall

    traduzione in Persiano

Condividi
Font Size
Persiano
Traduzione

سقوط

[Intro: Eminem & Justin Vernon]
می‌دونی، همه داشتن بهم می‌گفتن
که دربارم چی فکر می‌کنن توی چند ماه گذشته
خیلی بلنده
شاید الآن وقتشه که بهشون بگم من درباره اونا چی فکر می‌کنم
نمی‌شونم که داره از پله‌های ساختمون سمت پارکینگ میاد، خیلی بلنده
۳ نفر یه جماعت نیست که توشه، آتیش آروم
 
[Chorus: Justin Vernon]
روی صورتم سقوط نکن
روی ایمانم سقوط نکن
روی سرنوشتم سقوط نکن
روی صورتم سقوط نکن
روی ایمانم سقوط نکن
روی سرنوشتم سقوط نکن
 
[Verse 1: Eminem]
باید تمرکز کنم، علیه این ساعتی که مسابقه می‌دم باهاش
وقتی برای تلف ندارم، الآنم دیرمه، سرعت یه ماراتونی رو دارم (آهسته و پیوسته)
از معتاد به معتاد به کار رفتم، خطاب به دکتر‌ دره
توی اون اولین نوار ماریجوآنا (۲۰۰۱) فک کنم الآن یه پرونده کرانیک (آلبوم دکتر دره)/پزشکی طولانی دارم
و منم همینجوری تفریحی دود نمی‌دم بیرون، مگر روی صورت مادرت
میدونم که این سری پاول و دره
بهم نمی‌گن چی نگم (نه!)
و هرچند من و روزای تیمم/جشنم
همشون تقریباً مسیرشون جدا شده
به خدا قسم می‌خورین که من فراموش کردم که من اون آدمیم که «نمی‌ترسم» رو خوندم
بار آخر برای شارلمین
اگه جوابم دیره، صرفاً انقد طول می‌کشه
که بخوره به رادارم، من خیلی دورم
این رپرا مث «بازی عطش»ان
یه دقیقه، زاغ مقلد (جی‌زی رو مسخره می‌کنن)
دقیقه بعد، استایلشونو از میگوس می‌گیرن یا کپی میزنن از دریک
شایدم تنها چیزی که بلد نیستم اینه که کی برگردم و بکشم کنار
ولی این همه نفرتو من بهش می‌گم دروازه «راه رفتن روی آب» (ترک دیگه امینم، همچنین یعنی: «راه پیامبر/مسیح شدن»)
اونقدی که کاسه صبرم سرریز شه گرفتم
خسته‌ام و حالم به هم می‌خوره بخاطر این انتظار، دیگه تمام، صبرم سر اومده
همه شما مادرخرابا رو یه تنه در یک آن گیر می‌ندازم
شما شیدی رو می‌خواستین؟ بیایین ببرین
 
[Chorus: Justin Vernon & (Eminem)]
روی صورتم سقوط نکن (آره)
روی ایمانم سقوط نکن
روی سرنوشتم سقوط نکن (به صفشون کن)
روی ایمانم سقوط نکن
روی سرنوشتم سقوط نکن (ببین)
 
[Verse 2: Eminem]
به بادن بگین که قبل اینکه بزنم بهش (قاطی کنم)، بهتره ببندش (کمربند ایمنیشو)
یا کیسه جسدشو زیپ شده ببینه
نزدیک‌ترین چیزی که به هیت داشته، چک زدن مهربوناس
و نذارید که دوباره پسش بدم به آکادمیکز
یه بار دیگه بگو این کار آشغاله، میدم جرت بدن
مث اون مقع که جر خورده بودی وقتی که فک کردی توی تلویزیون در رفتم (سوتی دادم/لوم دادن)
حتی وقتی دارم مغزشونو می‌خورم (با سرشون برام می‌خورن) هیچوقت مچ منو با یه خاله نمی‌گیرین
با اینم کمه، «این سری مث سریای قبلش نمی‌خونه»
لاشی، بهتره برگردی و گوش بدی
شما منو بهتر می‌شناسید، فک می‌کنید که آروم می‌کنم یا بیخیال می‌شم
من بهش میگم تله چون یه کاملاً ظاهر/برنامه/دسیسه است
امیدوارم که شما رپرا بیوفتین توش
دره گفت «سرتو بالا بگیر» -- کتی گریفین
گلوله‌ها رو مرتب و جمع می‌کنم، خشابو میزنم تو، مسلح می‌کنم توی رقابت
اینجوریه که جلو میزنم (میزنم توی یه سری) -- گبی گیفوردز
حملم وحشیانس، جک ریپر (قاتل)، بازم سر کار برگشتم
تایلر تو که هیچی خلق نمی‌کنی، الآن می‌فهمم چرا به خودت میگی کو*ـی، توله
نه فقط بخاطر اینکه کمبود توجه داری
بلکه بخاطر اینکه خایه‌های دی۱۲ رو می‌پرستی، تو یه کافر/خایه‌پرستی
اگه می‌خوایید منو نقد کنید
بهتره حداقل به خوبیم یا بهتر باشید
ارل، سویشرت هودی رو بگیر
یا هرچی که اسمشه و کمکت میکنه یه جوری سمبل کنی
یه سری کلمه‌هایی که بیشتر دو حرفن
فن‌ها منتظر این لحظه بودن مث اون فیچری
که کل کار/کنسرت رو ترکوندم/دزدیم، ببخشید اگه کلی طول کشید (ببخشید اگه این ترکوندنم همیشگی شد)
 
[Chorus: Justin Vernon & (Eminem)]
روی صورتم سقوط نکن (آره)
روی ایمانم سقوط نکن (نمی‌کنم)
روی سرنوشتم سقوط نکن (به صفشون کن)
روی ایمانم سقوط نکن
روی سرنوشتم سقوط نکن (خیلی آسونه)
 
[Verse 3: Eminem]
فقط بخاطر داشته باش، من قبل تو اینجا بودم
و بعد تو هم اینجا خواهم بود و کارتو کامل می‌کنم
ضررا، شایدم مجبور شم که پیچفورک (چنگال زمین‌کنی) رو با یه بطری‌باز کن بسام
دقیقاً چیزی که دکتر سفارش کرده بود
انتقام بهترین داروعه
دوزشو از حداقل به حداکثر زیاد کن
و بعدش به گرمی بگو برن در خودشونو بذارن
اونا خون بزرگترین آرتیستا رو مث زالوها می‌مکن
اینطور که کاندیدشون می‌کنن، می‌کشوننشون تا اونجا، یه اسمی به ام‌سی‌شوشون می‌دن
هر انگلی نیاز به یه میزبان داره
بعدش آلبوم سال رو میدن به یکی که هیچکس تاحالا اسمشم نشنیده
تنها چیزی که می‌دونم اینه که من نوشتم تک تک کلماتی که
توی هر چیزی که ترکوندم بوده
وقتی جدا کردن گوسفندا از بزا (goat: بزرگترین دوران/اسطوره) است
و من هیچ ایمانی به نویسنده‌های شما ندارم، من اعتقادی به روح ندارم (گوست رایتر: کسی که به اسم یکی دیگه شعر می‌نویسه)
وقتی رپ بیشتر از همه بهش نیاز داشت، من اون بال و یه دعا بودم
یه نماد امید، پـ-ـر-نـ-ـد-ه رو بفرست هوا
یه جایی یه بچه‌ای داره هد میزنه حین اینکه تو آینه ادای همخنوانی با اینو در میاره
اونه که این کارو براش می‌کنم، بقیه واقعا حتی اهمیتی ندارن
ولی شاید فکر کنید که من یه لغت‌نامه دهخدا (کاریون: من جسد پوسیده یه لغت‌نامه آکسفورد قدیم) توی جیبم دارم
اینطور که این آرتیستا رو قبر می‌کنم
از مقیاس «هیجان انگیز» شما «منفی»
مال من کنارش زده «بسیار»، مال شما میگه «به سختی»
و بخش اندیشه‌آورش اینه که یحتمل شما می‌تونید اینو در قیاس با خودروی خود (کارکس: جسد) قرار بدید، چرا که من تازه دارم استارت می‌خورم (وو)
و به دوری لرد جمار، بهتره تنهام بذاری لعنتی
یا یه کلون الویس نشونت می‌دم
توی این خونه که صاحبشی میام، لگنمو پرت می‌کنم
از تلفن استفاده می‌کنم و برو برام کنترلو بیار
پاهامو میدم بالا و از خودم پذیرایی می‌کنم (فک میکنم خونه خودمه‌، بی‌تعارف)
من مال اینجام دلقک درباره فرهنگ نباف برام
من هاپسین، لاجیک، کول
شانس، کی‌دات، ۵.۹ رو الهام دادم و راستی
به دنیا ۵۰ سنت رو معرفی کردم، تو نشستی، شاشیدی و گریه کردی
ولی من سقوط نمی‌کنم... توله
 
خیلی بلنده
نمی‌شونم که داره از پله‌های ساختمون سمت پارکینگ میاد
خیلی بلنده
۳ نفر یه جماعت نیست که توشه
آتیش آروم
 

Traduzioni di “Fall”

Persiano
Commenti