• Fausto Amodei

    traduzione in Esperanto

Condividi
Font Size
Esperanto
Traduzione

Por la mortintoj de Reggio Emilia

Kamarado civitano, frato partizano
Ni tenu la manojn en ĉi tiuj malĝojaj tagoj1
Denove en Reggio Emilia, denove tie en Sicilio
Kamaradoj mortis pro la faŝistoj
 
Denove, kiel antaŭe
Super la tuta Italio
Hurlas la vento kaj blovas la ŝtormo
 
Deknaŭjara mortis Ovidio Franchi
Por tiuj, kiuj estas lacaj aŭ ankoraŭ necertaj
Lauro Farioli mortis por korekti la malbonon
De tiuj, kiuj jam forgesis Duccio Galimberti
 
Ili mortis en siaj dudekaj jaroj
Por nia morgaŭo
Ili mortis kiel maljunaj partizanoj
 
Marino Serri mortis, mortis Afro Tondelli
Sed la okuloj de la fratoj restis sekaj
Kamaradoj, estu bone klare, ke tiu ĉi amara sango
Verŝita en Reggio Emilia estas la sango de ni ĉiuj
 
Sango de nia sango
Nervoj de niaj nervoj
Kiel tiu de la fratoj Cervi2
 
La sola vera amiko, kiun ni havas ĉe nia flanko nun
Estas ĉiam la sama, kiu estis kun ni en la montoj
Kaj la malamiko nuna estas ĉiam kaj ankoraŭ la sama
Kiel tiu, kiun ni batalis sur niaj montoj kaj en Hispanio
 
Same estas la kanto
Kiun ni devas kanti:
"Putraj ŝuoj kaj tamen ni devas iri"3
 
Kamarado Ovidio Franchi, kamarado Afro Tondelli
Kaj vin, Marino Serri, Reverberi kaj Farioli
Ni ĉiuj devas havi, de nun
Vin ĉe nia flanko por ne senti sin solaj
 
Mortintoj de Reggio Emilia
Eliru el la tombo
Eliru kanti kun ni Bandiera Rossa!4
Eliru kanti kun ni Bandiera Rossa!
 
  • 1. La masakro de Reggio Emilia okazis la 7an de julio 1960 dum sindikata manifestacio en la urbocentro, kie la polico mortigis kvin senarmajn civilulojn, ĉiuj laboristoj registritaj ĉe la PCI: Lauro Farioli, Ovidio Franchi, Emilio Reverberi, Marino Serri kaj Afro Tondelli, poste konata kiel "la mortintoj de Reggio Emilia".
  • 2. La Cervi Fratoj estis la sep filoj de Alcide Cervi kaj Genoeffa Cocconi, naskita en Campegine, Emilia-Romanjo. La fratoj kaj ilia patro iĝis famaj pro siaj agadoj en la organizita rezisto al itala faŝismo.
  • 3. Referenco al "Fischia il vento" ("La Vento-Fajfiloj") estas itala populara kanto kies teksto estis skribita malfrue en 1943, ĉe la komenco de la Rezisto. La melodio estas bazita sur la rusa kanto "Katyusha". Kune kun "Bella ciao" ĝi estas unu el la plej famaj kantoj festanta la italan reziston, la kontraŭfaŝisma movado kiu batalis la fortojn kiuj okupis Italion dum la Dua Mondmilito.
  • 4. Bandiera Rossa (itale, 'Ruĝa Flago'), ofte ankaŭ nomita Avanti Popolo post ĝiaj komencaj vortoj (ankaŭ por eviti ajnan konfuzon kun Le tre bandiere , alia socialisma kanto), estas unu el la plej famaj kantoj de la itala laborista movado. Ĝi gloras la ruĝan flagon, simbolon de la socialisma kaj komunisma movadoj. La tekston verkis Carlo Tuzzi en 1908; la melodio estas prenita el du lombardaj popolkantoj.
Italiano
Testi originali

Per i morti di Reggio Emilia

Clicca per vedere il testo originale (Italiano)

Traduzioni di “Per i morti di ...”

Esperanto

Traduzioni di cover

Commenti