✕
Italiano
Traduzione
Originale
Rumore
Clicca per vedere il testo originale (Serbo)
Dai, fa' girare il grammofono
come un maniaco
la musica, DJ Brown
e tu senti*?
Rit.
Senti, senti, senti, senti
nel rumore senti che le mie lacrime
già toccano il pavimento
ma, ma l'orgoglio non permette a questa signora
di avvicinarsi a te
è scivolosa la camminata sulle lacrime
Stanotte mi preparo
solo per me
questo appartamento mi è estraneo
e troppo noioso
Sarò la più bella
sarò di nessuno
una piccola signora sulla mata
dei serpenti maschi
Sì, sono io quella
che rifiuta tutti
nessuno fa per me
Ma, guarda, mi si è abbassata
la tolleranza
nella folla vedo te
Rit.
Stanotte esco
solo per me
tutto è al top
ho un buon oroscopo
Sarò la più bella
sarò di nessuno
piena di veleno
una piccola Borgia
Sì, sono io quella
che rifiuta tutti
nessuno fa per me
Ma, guarda, mi si è abbassata
la tolleranza
nella folla vedo te
Rit.
Sorella, tienimi
sorella, tienimi
perché non parta
come pazza verso di lui stanotte
Sorella, tienimi
sorella, ti cascherò
passami il bicchiere
perché mi aggrappi almeno a quello
Rit.
| Grazie! ❤ ringraziato 1 volta |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da
Lidi93 2012-07-08
Lidi93 2012-07-08✕
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Lidija Jovanović (Лидија Јовановић)
Ruolo: Maestro

Contributi:
- 513 traduzioni
- 1 traslitterazioni
- 87 canzoni
- ringraziato 1978 volte
- ha soddisfatto 63 richieste per 48 membri
- ha lasciato 21 commenti
- ha aggiunto 16 artisti
Lingue:
- madrelingua
- Italiano
- Serbo
- fluente
- Bosniaco
- Croato
- Inglese
- principiante
- Inglese
- Italiano
- Latino
- Serbo
- Spagnolo
* "da li" in realtà non è traducibile in italiano, in quanto è un'espressione che introduce una frase interrogativa, che non riesce a trovare corrispondenza in quelle italiane (es. "perchè" = "zar", "zasto"; "se" = "ako"). Forse il modo più corretto di tradurla in questo caso sarebbe "per caso", anche se non è il vero senso dell'espressione.
la traduzione sarebbe quindi: "Da li cujes u galami...?" "Senti nel casino...?", in cui si nota che la traduzione di "da li" non c'è proprio, essendo una parte solitamente omessa in italiano.