✕
Album:
Kazemachi Roman
Testi originali
Traduzione
夏なんです
田舎の白い 畦道で
埃っぽい風が 立ち止る
地べたにペタンと しゃがみこみ
奴らがビー玉 はじいてる
ギンギンギラギラの
太陽なんです
ギンギンギラギラの
夏なんです
鎮守の森は ふかみどり
舞い降りてきた 静けさが
古い茶屋の 店先に
誰かさんとぶらさがる
ホーシーツクツクの
蝉の声です
ホーシーツクツクの
夏なんです
日傘くるくる ぼくはたいくつ
日傘くるくる ぼくはたいくつ
ルルル…
空模様の縫い 目を辿って
石畳を駆け抜けると
夏は通り雨と一緒に
連れ立って行ってしまうのです
モンモンモコモコの
入道雲です
モンモンモコモコの
夏なんです
日傘くるくる ぼくはたいくつ
日傘くるくる ぼくはたいくつ
ルルル…
That's Summer
On a white country lane
The dusty breeze stops sharp
Squatting down, a clacking sound
Kids playing with marbles
That's the Sun
Click-clack, glitter-glitter
That's summer
In the verdant green of a sacred forest grove3
A sense of serenity has descended
Outside the entrance of an old teahouse
A little guy4 is hanging out
Ooo-wee chk-chk5
The song of a cicada
Ooo-wee chk-chk
That's summer
Tracing the embroidery of the clouds on the horizon7
Sweeping through cobble-stoned streets
Summer, with a sudden shower
Disappears as quickly as it arrived8
A towering thundercloud
Rumble-rumble, puff-puff
That's summer
My parasol goes whirl-whirl, I'm bored
My parasol goes whirl-whirl, I'm bored
La-la-la...
- 1. "gin-gin", the sound of something exciting or noisy, etc.
- 2. "gira-gira", the "sound" of something glittering
- 3. Specifically the grove of the village deity. Maybe something like the giant tree from "My Neighbour Totoro".
- 4. "a certain someone". Presumably a cicada.
- 5. The sound of cicadas, which is unmistakably part of the sound of a Japanese summer (specifically Meimuna opalifera, bug fans!).
- 6. "kuru-kuru", something that spins
- 7. literally "sky condition", implying bad weather is coming
- 8. lit. "summer, together with a shower, goes away along with it"
- 9. "mon-mon", an angry sound
- 10. "moku-moku", something fluffy
Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere delle differenze rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati, ecc.).
merkinmuffleyinviato il 20 Ago 2024 - 12:40
Commenti dell’autore:
This lovely song about the sounds, sights and sensations of summer makes heavy use of Japanese "sound symbolic" or "mimetic" words. These are naturally quite hard to translate into English literally so I have been quite liberal.
✕
Accedi o registrati per aggiungere un commento.







Thank you for reading my translation. It can always be improved! If you want to try translating your own version, you should go ahead. Every translation on LT is valuable.