✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Hawk Roosting
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot
Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -
The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.
Pubblicato da Manuela Colombo 2021-10-27
Traduzione
Il falco appollaiato
Siedo sul tetto del bosco, a occhi chiusi.
Inazione, nessun sogno falsificatore
tra l’uncino della mia testa e quelli delle mie zampe:
oppure nel sonno ripeto stragi perfette e mangio.
La comodità degli alberi alti!
La forza ascensionale dell’aria e i raggi del sole
sono a mio vantaggio;
e la faccia della terra arrovesciata si lascia ispezionare da me.
Le mie zampe serrano la ruvida corteccia.
Ci è voluta tutta intera la Creazione
per produrre questa zampa, ciascuna delle mie penne:
e ora stringo la Creazione tra le zampe
o volo in alto, e la rigiro tutta piano piano –
uccido dove mi va perché è tutta mia.
Non conosce sofisticherie il mio corpo:
staccare teste è il mio stile –
distribuire morte.
Perché l’unica traiettoria del mio volo passa diretta
per le ossa dei viventi.
Il mio diritto trascende ogni argomentazione:
il sole è dietro di me.
Niente è cambiato da quando ho cominciato.
Il mio occhio non ha permesso cambiamenti.
Intendo mantenere tutto così.
Grazie! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 2 volte
Pubblicato da Manuela Colombo 2021-10-27
Commenti dell’autore:
Traduzione italiana di N. Gardini e A. Ravano.
In Poesie (Mondadori, 2008)
✕
Ted Hughes: 3 più popolari
1. | Hawk Roosting |
2. | How Water Began to Play |
3. | Crow Hill |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Chi è il traduttore
Nome: Manuela Colombo
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:4630 traduzioni, 2911 canzoni, ringraziato 11877 volte, ha soddisfatto 39 richieste ha aiutato 19 membri, ha aggiunto 15 modi di dire, ha spiegato 14 modi di dire, ha lasciato 551 commenti
Lingue: madrelingua: Italiano, fluente: Tedesco, Portoghese, avanzato: Tedesco, Latino, Portoghese, intermedio: Inglese, Greco antico, principiante: Francese
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.