Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Friend

[Chorus]
Hey you (girl) friend*
The day you told me that you left
My voice and my soul you extinguished
I knew you would not come back
You went
In a different city you settled
And my half you took [with you]
I knew you would not come back
 
[Elvana]
He doesn't know how much I want
How much I want to know, with whom are you now
Where are you now, how much I want to know
We didn't stop the days, they flew away
Never again we reconnected
We have grown up now my baby
 
Sometimes I miss you
I feel blue for you
Oh, how I feel blue for you
Life [history] separated us
But if we had stayed together
Do you think we would have loved each other?...
 
[Chorus]
Hey you friend
The day you told me that you left
My voice and my soul you extinguished
I knew you would not come back
You went
In a different city you settled
And my half you took [with you]
I knew you would not come back
 
[John]
Drinking the night away
All the memories I replay
I search in them, but I can't find you
 
We didn't stop the days, they flew away
Never again we reconnected
We have grown up now my baby
 
[Ledri]
You had me 2000 kisses near
Now you have me 2000 kisses far
2000 kisses far
Tik, tik, tik, tik tak
To the heart don't you give an attack
Ooo nah nah
You were the one who left, and left me [behind] nah nah
Near me you are not anymore nah nah
I would like to know, do you still recognize me?
Aaaaa
You thought you had them, but they are out of your hands
Yes they are, yes they are out of your hands
My eyes and my mind are not in your hands anymore
No, no, why don't you have them in your hands?
Since the day you left, this boy is not having any sleep
The world is small, if I am still in your mind
The steps walk straight along the road that brings us closer
 
[Chorus]
Hey you friend
The day you told me that you left
My voice and my soul you extinguished
I knew you would not come back
You went
In a different city you settled
And my half you took [with you]
I knew you would not come back
 
[Elvana] x2
When you told me that you left
My voice and my soul you extinguished
My voice and my soul you extinguished
 
Testi originali

Mike

Clicca per vedere il testo originale (Albanese)

Per favore aiutaci a tradurre “Mike”
Elvana Gjata: 3 più popolari
Commenti
MickGMickG    Ven, 15/01/2021 - 17:12

Ai s'din sa du
Me kë rrin me dit' sa du
Ku je tash me dit' sa du

What I'm wondering here is:

1. Aren't "din" and "rrin" both third person singular? Why is one translated as "he doesn't know" (together with the s') but the other is rendered as "you are staying"?
2. Who is this "he" that appears out of nowhere in this section, and why is Elviana first wondering about him (me kë rrin) and then about Ledri who sang the chorus (je)?

MickGMickG    Ven, 15/01/2021 - 17:30

Isn't "lidhën" third person, thus "they connected", not "we connected"?

GavagaiGavagai
   Lun, 18/01/2021 - 21:11

Ok.

First, "Ai s'din sa du". "Ai" in Albanian is the singular masculine third personal pronoun. Basically, it is the English "He". Therefore, "Ai s'din sa du" can be only translated as "He doesn't know how much I want". No ambiguity whatsoever here. The form of the verb has nothing to do with it; it is the same in the second person singular and the in the third person singular. In Gheg: "Ai s'din = He doesn't know" "Ti s'din = You don't know". In Tosk: "Ai s'di/Ti s'di"

Third. "Ku je tash me dit sa du?". "Ku je? = Where are you?" The verb "je" ("are') is the present singular second person form of "jam". Therefore, no ambiguity whatsoever here either. It's basic stuff: "Une jam, Ti je, Ai/Ajo është = I am, You are, He/She is".

Second. "Me kë rrin me dit sa du?" Here is where the ambiguity lies. "rrin" can be translated both as the second person and the third person singular. So which one is it? The first line is in the third person singular and the third line is in the second person singular. What about the second line? Well, I think that the ambiguity is part of the song's lyrics. In English, however, you need to resolve the ambiguity and decide one way or the other. I decided that the transition occurs in the second line. It's more dramatic.

"lidhën". That's a mistake of the person who transcribed the lyrics. If you listen to the song closely, you'll realize that is "lidhëm" = "we connected".

MickGMickG    Sab, 16/01/2021 - 23:27

I guess I have been misinformed on the conjugation then. I was told «Unë di, ti di, ai din» and similarly for rri. Thanks!

MickGMickG    Sab, 16/01/2021 - 23:38

One last thing:

Hapat ecin drejt rrugës ku nevë afër na bjen

Hapat (the steps) walk (ecin) straight(?) (drejt) rrugës (to the road) where (ku) to us (to each other?) (neve) close(r) (afër) us (na) bjen (brings)

The steps walk straight(?) to the road where [it] brings us close to each other.

Correct?

Would you be able to provide the Gheg orthography (with the various diacritics: â ê ô ä ë ã ẽ ĩ õ ũ ỹ, cfr. https://en.wikipedia.org/wiki/Gheg_Albanian) for the rap part?

GavagaiGavagai
   Dom, 17/01/2021 - 11:46

Well, from a Tosk perspective that seems to be the literal translation of it "The steps walk towards the road that brings us closer" ("drejt rruges" being translated as "towards the road") But that does not make much sense in English, and in Albanian either. Now we are being over pedantic, but it means that they are walking towards the road that brings them closer as opposed to walking on the road that brings them closer. The first option is more complicated as it is a multi-step (pun intended) procedure: they have to walk towards the road, and then walk on the road, and then finally get back together. So, "The steps walk on the road that brings us closer" is simpler.
In addition, there is another translation which is closer to the second meaning: "The steps walk straight along the road that brings us closer" ("drejt rruges" being translated as "straight along the road"). As I am not a native speaker of the Gheg dialect, I cannot tell for sure which one is correct, but it seems that the second translation is closer to what is intended.

As a final note, we need to be aware of the fact that the people writing these lyrics are not linguists. For the most part they try to rhyme "fire" with "desire", and "love" with "above". In fact, this is one of the few modern Albanian songs that seems to have some meaningful lyrics.

GavagaiGavagai
   Dom, 17/01/2021 - 14:01

Very interesting. It seems that you have done quite a lot of work there. You may as well go on and learn the whole language. Your analysis is better than what 95% of native Albanian speakers would be able to provide. I have a few comments on your translation, which I will write on your blog once I find the time.

Cheers!

BennyBenJBennyBenJ
   Lun, 25/01/2021 - 20:17

Hi,

The source lyrics have been updated. Please review your translation if necessary

Thanks in advance