✕
Con richiesta di revisione
Russo
Testi originali
Неужели не я
Неужели не я,
Освещенный тремя фонарями,
Столько лет в темноте
По осколкам бежал пустырями,
И сиянье небес
у подъемного крана клубилось?
Неужели не я?
Что-то здесь навсегда изменилось.
Кто-то новый царит,
Безымянный, прекрасный, всесильный.
Над отчизной горит,
Разливается свет тёмно-синий.
А в глазах у борзых
Мельтешат фонари – по цветочку.
Кто-то вечно идёт
Возле новых домов в одиночку.
Значит, нету разлук.
Значит, зря мы просили прощенья
У своих мертвецов.
Значит, нет для зимы возвращения.
Остается одно:
По земле проходить бестревожно.
Невозможно отстать.
Обгонять – только это возможно.
Поздравляю себя
С этой ранней находкой, с тобою.
Поздравляю себя
С удивительно горькой судьбою.
С этой вечной рекой,
С этим небом в прекрасных осинах,
С описанием утрат
За безмолвной толпой магазинов.
Слава Богу, чужой.
Никого я здесь не обвиняю.
Никого не узнать.
Я иду, тороплюсь, обгоняю.
Как легко мне теперь
Оттого, что ни с кем не расстался.
Слава Богу, что я
На земле без отчизны остался.
Не жилец этих мест,
Не мертвец, а какой-то посредник;
Совершенно один
Ты кричишь о себе напоследок:
Никого не узнал,
Обознался, забыл, обманулся.
Слава Богу, зима.
Значит, я никуда не вернулся.
Pubblicato da
NinaDolmetcherin 2014-01-21
NinaDolmetcherin 2014-01-21Collaboratori:
LT
LTEbraico
Traduzione
האמנם זה היה לא אני (חלק מ-"מהפרבר למרכז")
האמנם זה היה לא אני
המואר בשלושה פנסים
רץ שנים כו רבים
בשממות חשוכות על שברי זכוכיות הפזורים
כאשר זהר שמיים
הסתחרר מסביב המנוף?
זה היה לא אני? השתנה כאן לנצח הנוף.
יש כאן מלך חדש -
אלמוני ויפה, כל יכול.
משמיים על מולדת
יורד אור - עמוק וכחול,
בעייני כלבי צייד
פנסים החולפים משתקפים כפרחים - עוד ועוד
ותמיד יש אחד שהולך מול בתים חדשים לבדו...
ואם כך אין פרידות.
ואם כך אז ביקשנו לשווא
מחילה ממתים,
אין בכלל חזרה עבור חורף הזה שחלף.
אז נשאר לנו רק:
על הקרקע לדרוך רגועים עד ימים אחרונים.
לא ניתן לעצור מאחור. לעקוף - רק זה אפשרי
שם, לאן שאנחנו הולכים -
זה תהום או מקום נהדר,
או פשוט חשיכה
בחלל - לא יודעים שום דבר,
מדינה יקרה,
הנושא של פולחן הקבוע למשוררים
זה אולי אהבה? לא, היא לא משתווה למילים.
זה קיום אין סופי:
זה כמו גשר מדהים, אמירה לא נגמרת,
כמו השייט של דוברה
כמו תחיית אהבה, הריגה של הקדם,
זה אורות של סירות הקיטור,
זוהר של חלונות ראווה, רכבות שעוברות בלווי צלצולים,
זה רפרוף של המים הקרים פה ליד מכנסי התלקחות הנצחים.
מברך את עצמי
עם תגלית המוקדמת, איתך,
מברך את עצמי
עם גילוי של גורל מר כל כך,
עם הנהר הזה הנצחי
עם שמיים האלה הקשוטים בעצים יפהפיים,
עם תיאור אבידות אחורי חנויות השותקים.
לא דייר של מקום,
לא איש מת, סוג של איש מתווך
שלגמרי לבד כאן,
צעקך משמיע לפני שתלך:
לא זיהתי מכם אף אחד,
לא מצאתי, פספסתי, שכחתי, הלכתי שולל,
חורף, שבח לאל. לא חזרתי הביתה בכלל.
זר כאן, שבח לאל,
אין פה איש שהייתי יכול לאשים.
אי אפשר להכיר כאן דבר,
אז מאיץ צעדיי, ממהר ועוקף אנשים.
כמה קל לי עכשיו
כי אינני עזבתי מהם אף אחד. לא עזבתי...
רב תודות, אלוהי, שאני בלי מולדת בארץ נשארתי.
מזל טוב לעצמי!
לשנים שעדיין אחיה - לא צריך שום דבר.
כמה עוד לי להיות,
כמה עוד אשלם על הכוס לימונדה בבר,
כמה עוד שיקרה לי לחזור -
אבל כבר לא אחזור - כמו נועל את הבית וזורק ת'מפתח
כמה עוד אשלם בשל עצב על הארובה ועל כלב נובח.
| Grazie! ❤ |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Pubblicato da
evgenivld 2020-04-08
evgenivld 2020-04-08Commenti dell’autore:
המילים של השיר - זה חצי השני מתוך שיר מאוד ארוך ומאוד מפורסם של יוסף ברודסקי.
השיר המלא והתרגום המלא אפשר לראות כאן:
https://lyricstranslate.com/ru/%D0%BE%D1%82-%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%...
✕
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Музыка: С. Сурганова;
Слова: И. Бродский;
Отрывок из стихотворения «От окраины к центру». 1998. Также в альбоме «Живой», 2004.