✕
Italiano
Traduzione
Originale
Senza Te
Clicca per vedere il testo originale (Tedesco)
Andrò tra gli alberi
Dove l'ho vista per l'ultima volta
Ma la sera getta un velo sulla terra
e sopra i sentieri ai margini del bosco
E il bosco è così nero e vuoto
Ahimè, ahimè
E gli uccelli non cantano più
Senza te non posso essere
Senza di te
Con te sono anche solo
Senza te
Senza te conto le ore, senza te
Con te si fermano i secondi
Non hanno valore
Sui rami nelle fosse
Adesso è silenzioso e senza vita
E respirare mi sembra così difficile
Ahimè, ahimè
E gli uccelli non cantano più
Senza te non posso essere
Senza di te
Con te sono anche solo
Senza te
Senza te conto le ore, senza te
Con te si fermano i secondi
Non hanno valore
Senza te
E respirare mi sembra così difficile
Ahimè, ahimè
E gli uccelli non cantano più
Senza te non posso essere
Senza di te
Con te sono anche solo
Senza te (senza te)
Senza te conto le ore, senza te
Con te si fermano i secondi,
Non hanno valore, senza te
Senza te, senza te, senza te, senza te
| Grazie! ❤ ringraziato 3 volte |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
Gli ospiti hanno ringraziato 3 volte
Pubblicato da
DawnArisu12 2014-03-03
DawnArisu12 2014-03-03Sottotitoli creati da
Lithium Ven, 03/01/2025 - 20:34
Lithium Ven, 03/01/2025 - 20:34Tedesco
Testi originali
Ohne dich
Clicca per vedere il testo originale (Tedesco)
Riproduci il video con i sottotitoli
| Grazie! ❤ ringraziato 12 volte |
| Puoi ringraziare l’utente che ha aggiunto i sottotitoli premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
| Utente | Tempo fa |
|---|---|
| A L I R E Z A Abast | 7 mesi 2 settimane |
Gli ospiti hanno ringraziato 11 volte
✕
Riproduci il video con i sottotitoli
| Grazie! ❤ ringraziato 12 volte |
| Puoi ringraziare l’utente che ha aggiunto i sottotitoli premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
| Utente | Tempo fa |
|---|---|
| A L I R E Z A Abast | 7 mesi 2 settimane |
Gli ospiti hanno ringraziato 11 volte
Traduzioni di “Ohne dich”
Italiano
Commenti
DawnArisu12
Mer, 03/09/2014 - 20:15
Thank you for the info ;)!
Avrei dei suggerimenti per migliorare la traduzione:
-) più che "alberi", specifica "abeti". Non so se abbia un significato particolare.
-) Il "sie" alla seconda riga è riferito agli abeti, non a una "lei"! Tornerà dove ha visto gli abeti l'ultima volta.
-) "Mit dir bin ich auch allein": è piuttosto "Anche con te sono solo".
Poi, ma questa è solo la mia interpretazione (data anche da "Mit dir bin ich auch allein"), in quel "lohnen nicht" c'è un'ambiguità: suona quasi come "ohne nicht" (io all'inizio lo sentivo così), e dunque "con te si fermano i secondi, senza di te no"... Quindi, i secondi si fermano in senso positivo o negativo??? :-)
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
The lyrics have been updated (the last four paragraphs were added), you may want to update your translation.