Q?
| Grazie! ❤ ringraziato 62 volte |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
| Utente | Tempo fa |
|---|---|
| chaojiku8 | 3 anni 10 mesi |
| Eddie Gund 1 | 3 anni 11 mesi |
TRANSLATION NOTES
1) "All that wasn't" is my translation of "違" (which she sings as "i"). This usually isn't a word on its own, but she used this character in isolation poetically. The character means things along the lines of "different", "off", "incorrect", "mistake", and so on. Also, the feeling of this sentence is like "So you're just going to kill us again? Just like that?"
2) The word "hainori" is used here, which means "to assume someone else's identity to avoid being caught for a crime". The idea is that they're avoiding the consequences or reality of their pain by making that pain "assume the identity" of "love", as if it's a good thing instead. "Too revealing of a resolution" is like the pain was captured with a camera in HD, so that all of its ugliness could be seen clearly and unflatteringly. In conclusion, she's saying something like "When you know just how ugly this pain is and yet you're deluding yourself and making it out to be all OK, you're losing yourself in the process."
3) Basically, she desperately wants to hear that there is (existential) worth in expressing herself through music. In Japanese, the phrase "to grasp one's brush" can be used to mean "to pursue an artistic endeavor" in general.
4) Or "all the things that are different". The verb "chigau" is used consistently through the song at the choruses ("and it's because you're different that you're so dear to me"), and while it means "to be different", it can mean "to be wrong" (i.e. to be different from what is correct). I translated it as "different" earlier in the song, but in fact, every time she says "different", there's overlap with "wrong", too - perhaps what's called wrong by society, or perhaps the mistakes she's made?
So, in the earlier choruses, what she's really saying is something like "It's precisely because we're different - it's precisely because we're "wrong" - that I find you precious, that I find myself precious, that I find life precious".
- Accedi o registrati per inviare commenti
nindesu
NOTICE:
Let me know if you reprint or reference this translation elsewhere, and please credit me by my username or a direct link to the translation page.