I think in English it's better to write: "but two eyes are not enough for this immensity"
✕
Traduzione
If It Is True That You Really Are There
Sometimes I look at the sea,
This eternal movement,
But two eyes are too few for this immensity
And I realize to be alone
And I walk in the world
But I understand that two legs are not enough
To travel again and again round the world.
And if it is true that you are there
Give a sign*, my love
I need to share
All this with you
Sometimes I look at the sky
Its mysteries and its stars
But my nights spent without you are too many
For trying to count them
And if it is true that you are there
I go looking for your eyes, I
Who have never looked for anything
And perhaps I have never had anything
It is a message for you
I am calling you
I am looking for you
I am alone and you know it
It is a message for you
I am inventing you
Before the moon changes
And the spring arrives...
And if it is true that you are there
With your eyes and your legs
I will be able to go round the world
And to look at this immensity
But if it is true that you are there
To chase away the loneliness of this man
Who has realized his limits in the world
It is a message for you
I am calling you
I am looking for you
I am alone and you know it
It is a message for you
I am inventing you
Before the moon changes
And the spring arrives...
Sometimes I look at the sea,
This eternal movement,
But two eyes are too few for this immensity
And I realize to be alone.
Grazie! ❤ | ||
thanked 13 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
algebra | 12 anni 3 settimane |
Felice1101 | 12 anni 3 settimane |
Gli ospiti hanno ringraziato 11 volte
Pubblicato da Letmesleep 2012-04-18
✕
Biagio Antonacci: 3 più popolari
1. | Pazzo di lei |
2. | Mio fratello |
3. | Quanto tempo e ancora |
Idioms from "Se è vero che ci sei"
1. | and there you are! / and there it is! |
Commenti
Always about English usage, I wouldn't put "who" in that sentences >
Just, "I have never looked for anything", without "who"
- Accedi o registrati per inviare commenti
*"battere un colpo" literally means "to knock", but often it is used with more figurative meaning: to make yourself to be heard, to give a sign of being there etc.
I have translated this song trying to remain so close to the orinal text as possible, so that the beauty of the lyrics would not be lost in the translation. But at the same time I am resolute to be grammatically correct.
All the improvements are welcome!