• PMMP

    traduzione in Inglese

Condividi
Font Size
Inglese
Traduzione

The impregnable

Out of the inland
to the dangerous open
Flames throbbing in my veins
they can’t be put asleep
and when I got to see
the offing breaking free, I remembered
that I don’t want to forget
One is looking for their happiness
another for their unhappiness
Neither one is easy
 
If I could’ve laughed
while saying goodbye
But sometimes a new tomorrow
shuns its yesterday
 
The statues are afraid
they turn around to see
They return to the harbor
people get their images from stone (?)
How violent is the
excuse of love
and what’s been done in its name
Show how to leave
to be saved, to smile
to leave the soul of the laughing gull
 
If I could’ve laughed
while saying goodbye
But sometimes a new tomorrow
shuns its yesterday
If you acquiesce for just listening to the ocean
you can’t feel the danger of the ocean with your boat
and in front of you is just the impregnable
 
I couldn’t make it say
that it wants to come
I won’t give in to grieving
the fact it’ll stay there
 
If I could’ve laughed
while saying goodbye
But sometimes a new tomorrow
shuns its yesterday
If you acquiesce for just listening to the ocean
you can’t feel the danger of the ocean with your boat
and in front of you is just the impregnable
 
Finlandese
Testi originali

Valloittamaton

Clicca per vedere il testo originale (Finlandese)

Traduzioni di “Valloittamaton”

Inglese
Commenti
fulicaseniafulicasenia    Mar, 29/10/2013 - 18:54

Thanks for translating! :) I don't know Finnish, but here are some suggestions just based on where the English sounds a bit odd.

"Offing" is the most distant part of the sea visible from shore. It's an awfully obscure word for most English speakers, and nowadays is used almost exclusively in the metaphorical sense. I'm not saying it's the wrong word, but it should get a footnote.

I think "If you settle to just listen to the ocean" should really be "If you settle for just listening to the ocean," that is, if you let yourself be content with just listening instead of being more ambitious and, for example, using all of your senses. I find "acquiesce" as one of the meanings of "tyytyä," so I think that would be about right.

If the person is grieving the fact that it'll stay here, I think it would be better to say something like "I won't give in and grieve" or "I won't give in to grieving."

FeebleFeeble
   Gio, 31/10/2013 - 18:07

Thanks, help is always appreciated :D