Little Mix

F.U. - 中国語 の翻訳

アルバム:
Glory Days (2016)
オリジナル歌詞
翻訳

F.U.

一個e04

[第一節 - Jesy]
tmd整夜我等待了
做了想食物 挑了屌衣服
我知你在與她我知你吻了她
吃錯藥因為你晚回家
準備了分手演講
但你去攻擊與吻
嘗試了教我心們
 
[副歌前 - Jade]
你真骯髒 你真噁心
為什麼你的愛未夠數滴
我真懟你我真嫌你
媽媽說了我不合有你
你做賺 你做瞞
我知道你的秘密電話
但我說 “結束” 前我會這言
 
[副歌 - Jade + 所有]
再次你逢迎的
不想是朋友的
為什麼與你我真二百五
a-b-c-d-一個e04
 
[第二節 - Leigh-Anne]
朋友們都說我真笨蛋
沒有話的 超級難的
你放我床上迄我要你死了
你真好的真屌的
與一級棒的色愛我了
這個眼睛 這個body
今天會報復你今天會偷奔馳
 
[副歌前 - Perrie]
你真骯髒 你真噁心
為什麼你的愛未夠數滴
我真懟你我真嫌你
媽媽說了我不合有你
你做賺 你做瞞
我知道你的秘密電話
但我說 “結束” 前我會這言
 
[副歌 - Perrie + 所有]
再次你逢迎的
不想是朋友的
為什麼與你我真二百五
a-b-c-d-一個e04
 
[橋段 - Jesy]
我真要說你 ”迷路吧“
我真要說你 “幹你媽”
我在鏡前練習劇本
你在我前面微笑
害臊個 “我愛你” 害臊個 “需要你”
真是雞你太美
天使真不知道怎麼規
 
[副歌前 - Jesy]
你真骯髒 你真噁心
(所有)
為什麼你的愛未夠數滴
(Jade)
我真懟你我真嫌你
媽媽說了我不合有你
(Perrie)
你做賺 你做瞞
我知道你的秘密電話
(Leigh-Anne)
但我說 “結束” 前我會這言
 
[副歌 - 所有]
再次你逢迎的
不想是朋友的
(Jade)
為什麼與你我真二百五
(Jesy)
a-b-c-d-一個e04
expand collapse 翻訳の詳細

me on discord: hatsukoicider_4003 (ASK TO DM)
------------------------------------------
credit me when reposting/singing along my translations ok ヾ(•ω•`)o

This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
HatsukoiCider HatsukoiCider
23 5月 2023 - 09:01 に投稿
著者コメント:

(台國語俚語) "e04" = 用於“幹”的注音鍵盤輸入 / (國語俚語) "tmd" = 他媽的 / (國語俚語) "屌" = 驚人的 / (國語俗語) "吃錯藥" = 發瘋 / (國語俚語) "滴" = 的 (可愛用法) / (國語俗語) "賺" = 欺騙 / (文學華語) "逢迎" = 甜言蜜語 / (國語俚語) "二百五" = 傻子 / (台國語俚語) "超級" = 很 / (台國語) "一級棒" = 出色的 / (大陸國語) "奔馳" = Benz車 / (台國語) "幹你媽" = 草你媽 / (國語俚語) "雞你太美" = 美麗的 (來自"只因你太美"的空耳) / (文學華語) "規" = 警告
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Taiwanese Mandarin slang) "e04" = the input sequence for “幹” ("ㄍㄢˋ "- used in Taiwan for the F-word) on Bopomofo keyboards as represented in Latin characters / (Mandarin slang) "tmd" = damn / (Mandarin slang) "屌" = awesome / (Mandarin colloquial usage) "吃錯藥" = to be mad / (Mandarin slang) "滴" = a cute-sounding transformation of the Mandarin possessive particle "的" / (Mandarin colloquial usage) "賺" = to cheat / (literary Chinese) "逢迎" = to sweet-talk / (Mandarin slang) "二百五" = fool / (Taiwanese Mandarin slang) "超級" = very / (chiefly Taiwanese Mandarin) "一級棒" = excellent (implies "to lead on") / (mainland Mandarin) "奔馳" = Benz / (Taiwanese Mandarin) "幹你媽" = screw you (calqued from the Hokkien language) / (Mandarin slang) "雞你太美" = from an online mondegreen of "只因你太美" ("because you're too beautiful", ie. "drop-dead gorgeous") / (literary Chinese) "規" = to warn

"F.U."のイディオム