Gabriel Fauré

Prison - トルコ語 の翻訳

Gabriel Fauré feat. Janet Baker - contralto Poem: Paul Verlaine
オリジナル歌詞
翻訳

Prison

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
 
La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu! la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
 
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?

Hapi̇shane

Dam üstünde gök,
Öyle mavi, öyle sakin ki!
Bir ağaç, damın üstünden,
Dalını sallıyor.
 
Çan, görülen gökte,
Hoşça tınlıyor.
Bir kuş görülen ağaçta
Derdini şakıyor.
Tanrım, Tanrım! hayat orada,
Basit ve sakin.
Bu huzurlu mırıltı
Şehirden geliyor.
 
Ne yaptın, ah
Durmadan ağlayan sen,
Söyle, ne yaptın, gençliğinden,
Burada duran sen?
いいね 2
expand collapse 翻訳の詳細

Yeşua AROYO

Yeşua Aroyo Yeşua Aroyo
21 4月 2017 - 21:35 に投稿
ゲストに2回 感謝された
貢献者:

コメント 1

Yeşua Aroyo Yeşua Aroyo A
14 1月 2025, 23:07

My aim with this sharing and translation is to introduce the song/music composed by Gabriel Fauré on Paul Verlaine's poem.

コメントするにはログインまたは新規登録してください。
ログイン ログイン ユーザー サインアップ

翻訳