• Joe Dassin

    ロシア語 の翻訳

共有
Font Size
ロシア語
翻訳

Я прихожу как вор

Я прихожу как вор,
Уже, я знаю, опоздал.
Мне время не важно,
Мне лишь тебя бы повидать.
Не жду я ничего,
Я загнанный в ловушку зверь,
Я одинокий волк,
Всегда в опасности теперь.
 
Я не заснул.
Ты сделаешь кофе мне,
Меня чуть взбодрить?
Готов остаться тут,
Чтобы смогли меня забыть.
Ты знаешь, обо мне
Сейчас сказали по ТВ?
Так славно у тебя,
Что кожу я готов сменить,
Всё прежнее кляня,
С нуля чтоб жизнь мне обновить.
 
Ты так хороша,
Любовь, — считал не для меня,
Но я узнал тебя,
Твоих объятий страсть.
Скажи, что сможем мы любить?
Твоя не велика кровать,
Её хотел бы разделить.
И перед сном мечтать,
Что путь смогу свой завершить,
Завершить, завершить…
 
フランス語
オリジナル歌詞

Je viens comme un voleur

元の歌詞を見るにはここをクリック (フランス語)

"Je viens comme un ..."の翻訳

ロシア語
コメント
PinchusPinchus    火, 21/05/2019 - 23:44

Спасибо, Михаил, мне нравится, но я спотыкаюсь на строке
"Зная, что поздно так опять"

>Не видел почти ничего
Не очень понимаю, о чем это. И почему он в опасности? Есть какой-то контекст, который я не знаю. Из-за популярности?

>Любовь, больше не сказать
Опять я несколько сконфужен таким оборотом

Michael ZeigerMichael Zeiger
   水, 22/05/2019 - 00:10

Спасибо, Михаил, мне нравится, но я спотыкаюсь на строке
"Зная, что поздно так опять"
===================
- Он в очередной раз опоздал к своему счастью. Снова. Опять.

>Не видел почти ничего
Не очень понимаю, о чем это. И почему он в опасности? Есть какой-то контекст, который я не знаю. Из-за популярности?
====================
- Ну, это какой-нибудь из героев Алена Делона тех лет, гонимый и преследуемый полицией, и гангстерами... :)

>Любовь, больше не сказать
Опять я несколько сконфужен таким оборотом
=====================
- В оригинале: L'amour, je n'y pensais plus - Любовь, больше тут и подумать не могу, - буквально.
Я же должен максимально быть близким к тексту оригинала? ;)

PinchusPinchus    水, 22/05/2019 - 00:17

>Зная, что поздно так опять
Я не про содержание, про ритм, про стилистический оборот. Это выглядит как подгонка под нужный ритм. Мы такое уже обсуждали. "Знаю, что поздно я пришел" имеет тот же расклад, но звучит по-человечески.

>Любовь, больше не сказать
"Любовь, нечего сказать" или "Любовь, что тут скажешь" было бы нормально.

А насчет ганстеров было бы круто комментарий оставить. Сам Дассен с загнанным зверем совсем не ассоциируется.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   水, 22/05/2019 - 01:21

А насчет ганстеров было бы круто комментарий оставить. Сам Дассен с загнанным зверем совсем не ассоциируется.
====================
- Господи, да причём тут вообще Дассен??! Это его сценический персонаж, причём в данной песне. Сколько песен - столько персонажей, причём они могут быть совершенно разными. И так у всех певцов - у Азнавура, например. Да у всех! Одна песня - одна пьеса, один моноспектакль. Именно тем хороший певец и отличается от массовой серости, от попсы...
А уж сколько этих персонажей было в песнях у Высоцкого??

Это у Стаса Михайлова всегда один сценический персонаж - Стас Михайлов! :) :D
https://www.youtube.com/watch?v=XKXWqr-yKoo
"Точь-в-точь":
https://www.youtube.com/watch?v=B10njAR53og

PinchusPinchus    水, 22/05/2019 - 00:26

В начале теперь ок! Ну да, и контекст всегда нужно раскрывать. Я переводил песни, где по 20 комментариев вставлял. А как же без этого?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   水, 22/05/2019 - 00:32

В начале теперь ок! Ну да, и контекст всегда нужно раскрывать. Я переводил песни, где по 20 комментариев вставлял. А как же без этого?
===============
- Я всегда надеюсь, что большинство тех, кто соизволит читать мои переводы, обладают каким-то минимальным ширпотребским культурным багажом, чтобы я им не разжёвывал элементарщину - могут ведь обидеться...
Там, где мне представляется это необходимым, я конечно даю ссылки, минимальные комментарии... Но когда у каждого перед носом Google, если кому-то что-то неясно, он может прояснить это в течение пяти секунд парой кликов и без моих навязчивых разжёвываний...

PinchusPinchus    水, 22/05/2019 - 00:47

Ну, я вот не обладаю багажом. А чтобы в гугл читатель полез - надо его сильно заинтересовать. К тому же ссылки на фильм нет - чего искать-то? Я тут озвучиваю глас народа, человека из толпы (не то чтобы прямо глас Божий). Поэтому со мной спорить бесполезно. Либо отметать, либо принимать.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   水, 22/05/2019 - 00:58

Ну, я вот не обладаю багажом.
=================
- Да ладно?! :)

А чтобы в гугл читатель полез - надо его сильно заинтересовать.
==================
- Зачем?! Насколько я понимаю, мой перевод найдут русскоязычные любители, которым понравилась конкретная песня, или которым нравится конкретный, один из моих любимых, "Лимонадный Джо". И они с удовольствием прогуляются по его творчеству, послушают песни и посмотрят переводы (разной степени удачноости). Если захотят "углубить и расширить" - полезут в Google - как это делаю я, бывает - по 50 раз на дню. А кто ленив и не любопытен - "верблюда можно силой привести к воде, но нельзя силой заставить верблюда напиться", - арабская пословица...

К тому же ссылки на фильм нет - чего искать-то?
=================
- А это не обязательно фильм. Просто набросок, зарисовка, эскиз... ПРОСТО ПЕСНЯ.

Я тут озвучиваю глас народа, человека из толпы (не то чтобы прямо глас Божий). Поэтому со мной спорить бесполезно. Либо отметать, либо принимать.
==================
:D *thumbs_up* *drinks*

IgeethecatIgeethecat    水, 22/05/2019 - 03:18

Позвольте мне тоже чуть-чуть попридираться ;)

Мне лишь бы вновь тебя повидать —> «повидать» - ну уж как-то совсем по-русско-народному звучит, вам не кажется?

Так хорошо у тебя
Что кожу я готов сменить —> это он, как змея, шкуру сбрасывает?

Твоя не велика кровать
Её хотел бы разделить —> он эту и без того уже тесную кроватку-невеличку хочет по-честному распилить или пополам?

:D

Michael ZeigerMichael Zeiger
   水, 22/05/2019 - 13:10
Igeethecat wrote:

Позвольте мне тоже чуть-чуть попридираться ;)

- Да ради Бога! :)

Quote:

Мне лишь бы вновь тебя повидать —> «повидать» - ну уж как-то совсем по-русско-народному звучит, вам не кажется?

- Нормально. "В пределах литературного допуска"...

Quote:

Так хорошо у тебя
Что кожу я готов сменить —> это он, как змея, шкуру сбрасывает?

- Это тоже достаточно типовой штамп. Когда человек совершенно меняет образ жизни, образ действий, документы - фамилию и имя, и др. и пр. ... Вдобавок - буквальный перевод с оригинала (к максимальной близости к которому мы обязаны при переводе стремиться).

Quote:

Твоя не велика кровать
Её хотел бы разделить —> он эту и без того уже тесную кроватку-невеличку хочет по-честному распилить или пополам? :D

- Но ведь так в оригинале, ёлы-палы!

PinchusPinchus    水, 22/05/2019 - 03:40

А что, Вы им предлагаете валетом спать? Конечно, надо распилить по-братски. Он одинокий зверь, загнанный в ловушку, его и клочок нар устроит.