✕
校正待ち
ドイツ語
オリジナル歌詞
Ein Stück Rheinfahrt
Ich habe nach dem langweiligen Rhein
Und den kitschigen Burgschutthaufen
Gar nicht gesehn, zog es vor, zu saufen –
Nein, wir tranken einen vorzüglichen Wein
Wir benahmen uns auf jeder Station
Am Fenster wie Gesindel
Schimpften im ordinären Ton
Über angebliches Kindergewindel
Und infolgedessen
Und berechnenderweise
Haben wir während der Reise
Allein im Kupee gesessen.
Und was ergibt dann sich?
Ach, ein Loch im Strumpf kann sich
Durch alle Größen
Bis in ein randloses Glück auflösen.
Das Glück schlägt manchen Kegelpurz
Die Reise war zu kurz
Der Rhein und die Burgen gähnten
Wir wähnten
Beide Prinzen zu sein
Unbestreitbar ausgezeichnet ist der Wein.
2021-07-23に
maluca さんによって投稿されました。

フランス語
翻訳
Un bout de voyage sur le Rhin
Je n’ai même pas jeté un œil au Rhin, ennuyeux,
ni aux tas kitsch1 de décombres de châteaux,
j’ai préféré picoler2 —
Non : nous avons bu un vin excellent.
Nous nous sommes conduits, à chaque gare,
à la fenêtre, comme de la racaille3,
invectivant en termes orduriers4
le prétendu remue-ménage d’enfants5 ;
et, par conséquent,
et par calcul,
nous sommes restés, pendant le voyage,
seuls dans le compartiment6.
Et qu’est-ce qui s’ensuit alors ?
Ah, un trou dans un bas peut,
— à travers toutes les tailles7 —,
se dissoudre en un bonheur sans bord8.
Le bonheur fait bien des culbutes de quilles9,
le voyage fut trop court,
le Rhin et les châteaux bâillaient,
nous nous figurions
être tous deux des princes.
Incontestablement, le vin est excellent.
- 1. « kitsch » : esthétique tape-à-l’œil, de mauvais goût assumé.
- 2. Rend « saufen » : registre familier/grossier « boire comme un trou ».
- 3. « Gesindel » : canaille, racaille ; terme péjoratif visant le « bas peuple ».
- 4. « ordinär » = vulgaire/ordurier (et non « banal »).
- 5. Traduction de « Kindergewindel », néologisme mêlant « Gewimmel/Gewinsel » (fourmillement/pleurnichement) : brouhaha/agitement enfantin supposé.
- 6. « Kupee » (
- 7. Double lecture : tailles commerciales des bas et ampleur croissante ; le trou « passe » toutes les tailles jusqu’à l’illimité.
- 8. « randlos » : litt. « sans bord », d’où « illimité, sans lisière ».
- 9. « Kegelpurz » : calembour sur « Kegel » (quille) + « purzeln » (culbuter) ; image d’un bonheur qui renverse tout.
✕
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️