Noori

Meray Log - フランス語 の翻訳

アルバム:
Peeli Patti Aur Raja Jani Ki Gol Dunya
オリジナル歌詞
翻訳

Meray Log

Mon Peuple

Mon copain, mon ami
Mon univers est dans un état de transe
Où tout le monde a-t-il disparu ?
Mon peuple…
 
Mon copain, mon ami
Mon cœur cherche inconsciemment
Quand tout le monde s'est-il endormi ?
Mon peuple…
 
Mon copain, mon ami
Mes désirs sont silencieux
Quand tout le monde se réveillera-t-il ?
Mon peuple…
 
Mais que ce qui est là aujourd’hui, peut-être n’est pas là demain,
Alors même que mon cœur ne veut pas croire que ce qui est là aujourd’hui, pourrait bien ne pas être là demain,
N’oublie pas, n’oublie pas, mon copain
Je suis convaincu qu'à ce côté,
Tu changeras !
Les cœurs changeront !
Le peuple changera !
 
Mon copain, mon ami
Mes prières se sont arrêtées
Quand tout le monde se réveillera-t-il ?
Mon peuple…
 
Mon copain, mon ami
Alors, à qui la faute ?
Pourquoi tout le monde a-t-il oublié ?
Mon peuple…
 
expand collapse 翻訳の詳細
joe1212 joe1212
16 3月 2013 - 15:06 に投稿
joe1212 に感謝を伝えよう

コメント 4

crimson_antics crimson_antics M
9 4月 2013, 23:37

Hey :)

I hope you won't mind me making some comments, even though I don't speak any Urdu at all.

"Où est-ce que tout le monde a disparu ?": Shouldn't that be 'Quand tout le monde s'est-il endormi ?' the secong time around?

Also, "Où est-ce que tout le monde a disparu ?" would sound better as 'Où tout le monde a-t-il disparu ?' and "Quand est-ce que tout le monde se réveillera ?" as 'Quand tout le monde se réveillera-t-il ?'.

"peut-être n’est pas là demain,": 'pourrait (bien) ne pas être là demain' or 'ne sera peut-être pas là demain'

"Je suis convaincu que d’ailleurs": This doesn't seem to have the same meaning as your English translation...

"Des cœurs changeront !": 'Les coeurs' ?

Once again, "Pourquoi est-ce que tout le monde a oublié ?" would sound better as 'Pourquoi tout le monde a-t-il oublié ?'.

joe1212 joe1212 A
10 4月 2013, 15:21

Thanks for your corrections! :)
I must say, when making this translation, I was in doubt as to whether I should use a construction with "est-ce que" or a construction with "a-t-il", "réveillera-t-il" etc., as we learnt at school that both constructions are possible. I didn't realise the latter one sounded more fluently, though. But I know that now, and I will take it into account while making any future translations to French.

crimson_antics crimson_antics M
10 4月 2013, 16:02

It is true that both constructions are possible, but in written form, the 'a-t-il' one usually sounds better, unless it's a dialogue. We mostly use 'est-ce' when soeaking, though :) .

いいね!1
joe1212 joe1212 A
10 4月 2013, 19:05

Thanks for your corrections! :) I adjusted my translation accordingly!
But the phrase "à qui la faute" doesn't contain any verb. Doesn't that mean it's grammatically incorrect? Or is it more like a fixed expression?

コメントするにはログインまたは新規登録してください。
ログイン ログイン ユーザー サインアップ