Не плачь, девчонка
Danny Swartz さんによって投稿されました。Don't cry, gal
| ありがとう! ❤ thanked 11 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| ユーザー | 経過 |
|---|---|
| Ulman Begovic | 2年 10ヶ月 |
| Igeethecat | 7年 7ヶ月 |
| sandring | 7年 7ヶ月 |
| Sophia_ | 7年 7ヶ月 |
| Danny Swartz | 7年 7ヶ月 |
| netokor | 7年 7ヶ月 |
Danny Swartz さんのリクエストを受け追加されましたOh well... That poetry proved to be a bit too much for my Russian.
カバーの翻訳
Igeethecat
金, 13/04/2018 - 02:34
He could’t say...that she will be his wife, this is the part of the same sentence
And remember, he is 18, in Soviet Union in 70’s, what can he possibly know about political correctness LOL
Igeethecat
金, 13/04/2018 - 02:44
‘Be my wife’ sounds fine, they say ‘would you be my wife’ when they propose
You can say ‘you will marry me’ if you like it better or something poetic like ‘I want to spend my life with you’
And big no on the second one. This is not what it is all about. There is an innocent juvenile talk about him wanting be with her, you are overthinking. Maybe it has different meaning in French ?
Igeethecat
金, 13/04/2018 - 03:08
we are not talking slang here, so ‘wife’ really means spouse, жена, супруга, not sexual toy
Maybe ‘bride’ instead of ‘wife’ will make you more comfortable?
Igeethecat
金, 13/04/2018 - 13:09
He does not. He just says sorry that he didn’t tell her that. That’s not a promise in any language
Igeethecat
金, 13/04/2018 - 02:15
First line - солдаты - should be солдату, the meaning changes completely. They are talking about sound of trumpets that call the soldier to get ready for enlistment. Here is your favorite «перепела-перепёлки», there is no subject- трубят = они (трубы) трубят
Пройдут дожди - не один дождь, не два, а много дождей - it means time will pass
Разлука - you got it fine, there is a little nuance - not just are apart, but someone or something split them apart against their will
Пpости что не сумел сказать что буду смел
И то что будешь ты моей женой
He couldn’t say that he’ll be brave and she will be his wife - he is not proposing, not even asking her, he is just so sure that this is what she wants...oh, men;)
Igeethecat
金, 13/04/2018 - 02:58
Пройдут дожди - согласно толковому словарю, слово дождь «Возможно, образовано сращением индоевропейских основ dus и djus с исходным значением «плохой день, плохая погода»». Maybe this will help?
Igeethecat
金, 13/04/2018 - 03:23
Right, but in Russian it is more personal, something that happens to them (boy and girl), not just rain season will pass, more like they will pass/survive rain season/many rain days
Igeethecat
金, 13/04/2018 - 03:29
Sounds good to me, you can probably something like
Don’t cry little girl. When our rain days are over,
Your soldier will be back to you
Igeethecat
金, 13/04/2018 - 04:30
Пускай далёко твой веpный дpуг
Let your faithful friend be on his way
First, faithful, I think is too intimate in this context, it’s more like ‘dear friend’, BFF; on the other note, when I see верный друг , I always recall собака - твой верный друг :)
Second, he is not on his way, not even close to be on his way, he has (about) 2 years to serve in army; he is just far away
And there is a typo in 5th stanza, I believe - ‘itself’; and badges, sound better than tokens or decorations, but I am not an expert in military stuff
The last one (maybe) - you have ‘sweet girl’ in the title, but ‘little girl’ in the lyrics, any reason? Sweet girl sounds... well sweet ( I vote for this one), little girl - it’s like she is 5 years old... don’t try to find direct translation to девчонка - it’s too Russian. Both translations are fine, just should not you stick with one?
Igeethecat
金, 13/04/2018 - 05:33
Not, no childhood friend, sounds childish, though you got it right, devoted, loyal or something like this maybe?
Yes
Sorry, can’t help you on this one, you should ask some native English-speaker with military experience
Well, девчонка is just informal for девушка (young woman), девочка (young girl); no sexual content (No slang involved); it is the one of the ones that are really hard to translate or even explain to non-speaker, no offense
Treugol'ny
金, 13/04/2018 - 08:27
I think this song sounds awful in English and I would never try to translate it. I did start the translation and gave it up after the first verse.
I'm sorry if I have offended someone, but that's just my opinion .
sandring
金, 13/04/2018 - 09:29
I believe that's quite a good translation. Remember this song smells of the Soviet Union times and Pierre was far away, lucky him. With a little help from a friend, it'll look nice.
1. Don't cry, gal (the closest equivalent.) If somebody says otherwise, don't listen, Pierre :)
2. calls for the soldiers' rally
3. A girl dropped her handkerchief for no one to see her wipe off a tear.
4. Our rainy days will be over (assertive)
5. Though your dear (faithful) friend is far away,
love will prevail over farewells.
6. I haven't covered enough land on march
7. would be brave, would be my bride (Future in the Past)
8. has got medals (plural), they are in stock for me in future
9. Hо ты любовь зачти отличные значки = But you, love, take into account the marks of distinction
And this is it. These minor corrections give the right touch to Pierre's translation which is quite good if you ask me. :)
Олег Л.
金, 13/04/2018 - 10:45
Надя, the talking is not about marks of distinction, but about these badges.
http://photo.adiso.by/photo/resource/by/2496/2496053/komplekt-iz-5-sht-z...
Igeethecat
金, 13/04/2018 - 13:31
Oh, don’t give up please
Your translation was wonderful without those question marks, you did such a good job
Native wouldn’t express it better so we don’t even dare to try it:)
Treugol'ny
金, 13/04/2018 - 13:33
Ах, значки! Три года отслужил в Советской армии, был отличным солдатом, но значков никогда не имел. Ни одной минуты сна из-за этого не потерял. Служил по принципу: Как одену портупею, так дурею и дурею. Вот мне и спать пришла пора- спокойной ночи детвора!
sandring
金, 13/04/2018 - 14:05
Pierre, I'll give you the explanation and you'll see for yourself what can be done in terms of the wording.
2. Не много прошагал (It's a verb in the negative) I haven't marched my lot (troops and soldiers - they march, so he means he hasn't marched/served long enough to become a general. It's an allusion to an earlier song Как хорошо быть генералом by Khil.
3. I failed to say you would be my wife
4. medals (where's the problem)
5. Badges of distinction which cover my chest. Medals against badges. Badges show achievements of a soldier. Medals show deeds
Igeethecat
金, 13/04/2018 - 15:59
I agree with sanding
We discussed the wife thing last night and though it is perfectly fine in Russian and English, it looks like it somehow offensive in French. I suggested “to be my bride” - basically the same thing
Igeethecat
土, 14/04/2018 - 02:14
This song is very hard to translate, but you nailed it! Good job!
LT
Andrew from Russia
Lyrics from http://musiccircle.ru/LeschenkoLev/NePlachDevchonka.htm