✕
校正待ち
ポーランド語
オリジナル歌詞
Pieśń o żołnierzach z Westerplatte
Kiedy się wypełniły dni
i przyszło zginąć latem,
prosto do nieba czwórkami szli
żołnierze z Westarplatte.
(A lato było piękne tego roku.)
I tak śpiewali: Ach, to nic,
że tak bolały rany,
bo jakże słodko teraz iść
na te niebiańskie polany.
(A na ziemi tego roku było tyle wrzosu na bukiety.)
W Gdańsku staliśmy tak jak mur,
gwiżdżąc na szwabską armatę,
teraz wznosimy się wśród chmur,
żołnierze z Westerplatte.
I ci, co dobry mają wzrok
i słuch, słyszeli pono,
jak dudnił w chmurach równy krok
Morskiego Batalionu.
I śpiew słyszano taki: -- By
słoneczny czas wyzyskać,
będziemy grzać się w ciepłe dni
na rajskich wrzosowiskach.
Lecz gdy wiatr zimny będzie dął
i smutek krążył światem,
w środek Warszawy spłyniemy w dół,
żołnierze z Westerplatte.
2015-08-09に
АнастасияМальцева さんによって投稿されました。
АнастасияМальцева さんによって投稿されました。ウクライナ語
翻訳
Пісьня про жовнірів з Вестерпляте
Коли виповнилися дні
й довелося згинути влітку,
просто до неба четвірками йшли
жовніри з Вестерпля́те.
(А літо було гарним цьогоріч.)
І так сьпівали: Ах, то ніц,
що так боліли рани,
бо як же солодко зараз іти
на ті небесні галявини.
(А на землі цьогоріч було стільки вересу на букети.)
У Ґданьську стали ми так, як мур,
свистячи1 на швабські гармати,
тепер узносимось поміж хмар,
жовніри з Вестерпля́те.
І ті, хто добрий мають зір
і слух, чули, мабуть,
як бринів у хмарах рівний крок
Морського батальону2.
І сьпів чувано такий: — Щоби
сонячний час використать,
будемо грітися в те́плі дні
на райських вересовиськах.
Лиш, коли вітер холодний буде дути
і смуток кружити сьвітом,
усередину Варшави сплинемо додолу,
жовніри з Вестерпля́те.
| ありがとう! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
🏳️🌈 Все мои здешние переводы предоставляю по лицензии Творческих общин «С указанием авторства — С сохранением условий» (CC BY-SA), если на странице перевода не указано иначе (или если перевод не мой).
🇵🇸 (Это означает, что вам можно копировать и переделывать, если
- указали моё авторство гиперссылкой на вебстраницу моего перевода на LT; а если не получается поставить URL, то вы должны написать моё имя и название сайта «LyricsTranslate»;
- вашу копию и переделку вы публикуете по такой же лицензии (CC BY-SA).)
🇨🇺 Нажимайте «Спасибо», чтобы благодарить меня за копилефт. Лучшая награда — ваши лайки.
🇺🇦 Мне интересно узнавать, где переиспользовали мои тексты. Если репостили текст, пишите в форму.
UwU
2023-01-27に
Minčenka Michaś さんによって投稿されました。
aides さんのリクエストを受け追加されました✕
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
役割: メンバー Michasik
投稿:
- 25 回翻訳した
- 2件の歌詞を音訳した
- 9の曲
- 60回 感謝された
- 3件のリクエストを解決した 3人のメンバーの方を助けました
- added 1 idiom
- 3件のイディオムを説明しました
- 21件のコメントを残しました
- added 2 annotations
- 7 アーティストを追加しました
言語:
- 母国語
- ベラルーシ語
- ロシア語
- トランスリタレーション
- ウクライナ語
- 流暢
- 英語
- ベラルーシ語
- Belarusian (Trasianka)
- エスペラント語
- その他
- ポーランド語
- ロシア語
- Surzhyk
- ウクライナ語
- beginner
- ギリシャ語
- クリミア・タタール語
- リトアニア語
- IPA
- ドイツ語
- ルーマニア語
- セルビア語
- トランスリタレーション
- ラテン語
LT
SaintMark
added 4th stanza from here:
http://www.kigalczynski.pl/wiersze/ozolwesterplatte.html?p=_wi