• Michael Jackson

    Smooth Criminal → ドイツ語 の翻訳→ ドイツ語

お気に入り
共有
Font Size
翻訳
Swap languages

Glatter Kriminelle

Als er durch das Fenster kam
War es der Klang eines Crescendos
Er trat in ihre Wohnung ein
Er hinterließ auf dem Teppich hinter sich Blutflecken
Sie lief schnellstens unter den Tisch
Er konnte sehen, dass sie unfähig war
Sie lief also in das Schlafzimmer
Sie wurde niedergeschlagen, es war ihr Verhängnis
 
Annie, bist du OK?
Also, Annie, bist du OK?
Bist du OK, Annie?
Annie, bist du OK?
Also, Annie, bist du OK?
Bist du OK, Annie?
Annie, bist du OK?
Also, Annie, bist du OK?
Bist du OK, Annie?
Annie, bist du OK?
Also, Annie, bist du OK?
Bist du OK, Annie?
 
(Annie, bist du OK?)
(Sagst du uns, dass du OK bist?)
(Es gibt ein Zeichen im Fenster)
(Dass er dir ein Crescendo geschlagen1 hat, Annie)
(Er trat in deine Wohnung ein)
(Er hinterließ auf dem Teppich hinter sich Blutflecken)
(Dann liefst du in das Schlafzimmer)
(Du wurdest niedergeschlagen)
(Es war dein Verhängnis)
 
Annie, bist du OK?
Also, Annie, bist du OK?
Bist du OK, Annie?
Annie, bist du OK?
Also, Annie, bist du OK?
Bist du OK, Annie?
Annie, bist du OK?
Also, Annie, bist du OK?
Bist du OK, Annie?
Du bist getroffen geworden, von
Du bist getroffen geworden, von
Von einem glatten Kriminellen
 
Sie kamen also in den Ausgang
Es war Sonntag, was für einen schwarzen Tag
Mund-zu-Mund-Beatmung
Tönende Herzschläge, Einschüchterungen
 
Annie, bist du OK?
Also, Annie, bist du OK?
Bist du OK, Annie?
Annie, bist du OK?
Also, Annie, bist du OK?
Bist du OK, Annie?Annie, bist du OK?
Also, Annie, bist du OK?
Bist du OK, Annie?
Annie, bist du OK?
Also, Annie, bist du OK?
Bist du OK, Annie?
 
(Annie, bist du OK?)
(Sagst du uns, dass du OK bist?)
(Es gibt ein Zeichen im Fenster)
(Dass er dir ein Crescendo geschlagen hat, Annie)
(Er trat in deine Wohnung ein)
(Er hinterließ auf dem Teppich hinter sich Blutflecken)
(Dann liefst du in das Schlafzimmer)
(Du wurdest niedergeschlagen)
(Es war dein Verhängnis)
 
Annie, bist du OK?
Also, Annie, bist du OK?
Bist du OK, Annie?
Du bist getroffen geworden, von
Du bist geschlagen geworden, von
Von einem glatten Kriminellen
 
Hören Sie zu! Alle werden die Gegend sofort verlassen!
 
Aaow!
(Annie, bist du OK?)
Ich weiß nicht!
(Sagst du uns, dass du OK bist?)
Ich weiß nicht!
(Es gibt ein Zeichen im Fenster)
Ich weiß nicht!
(Dass er dir ein Crescendo geschlagen hat, Annie)
Ich weiß nicht!
(Er trat in deine Wohnung ein)
Ich weiß nicht!
(Er hinterließ auf dem Teppich hinter sich Blutflecken)
Ich weiß nicht warum, Baby!
(Dann liefst du in das Schlafzimmer)
Ich weiß nicht!
(Du wurdest niedergeschlagen)
(Es war dein Verhängnis, Annie)
 
(Annie, bist du OK?)
Verflixt mal, Baby!
(Sagst du uns, dass du OK bist?)
Verflixt mal, Baby!
(Es gibt ein Zeichen im Fenster)
Verflixt mal, Baby!
(Dass er dir ein Crescendo geschlagen hat, Annie)
Hoo! Hoo!
(Er trat in deine Wohnung ein)
Verflixt mal, Baby!
(Er hinterließ auf dem Teppich hinter sich Blutflecken)
Hoo! Hoo! Hoo!
(Dann liefst du in das Schlafzimmer)
Verflixt mal, Baby!
(Du wurdest niedergeschlagen)
(Es war dein Verhängnis, Annie)
Aaow!
 
  • 1. Ja, ich wieß, auch auf Englisch ist das ganz sinnlos.
オリジナル歌詞

Smooth Criminal

元の歌詞を見るにはここをクリック (英語)

コメント
FreigeistFreigeist
   水, 24/02/2016 - 20:34

Der Titel müsste dann: "Glatter Krimineller" heißen...
;)

FlopsiFlopsi
   土, 06/01/2018 - 23:36

Glatter Krimineller? Also komm schon Hansi, wo hast du denn den Ausdruck her? Von mir aus aalglatter Krimineller, aber Schleimscheißer fände ich besser, naja, okay: Eiskalter Täter, denn hier geht es um einen Mord oder eine brutale Vergewaltigung. Er kam durchs Fenster und das machte einen Heidenlärm. Dem war das scheißegal, dass er gehört wurde. Der wusste von Anfang an, dass Annie allein war - und das nächste Haus war anscheinend meilenweit entfernt.

Der trat auch nicht ein, der brach ein. Ja, sie war unfähig (sich zu bewegen), also wehrlos, ein Opfer halt. Er hat das arme Ding lautstark (wieso soll das sinnlos sein? - Schläge können ganz schön laut sein und wenn sie dazu schreit...) zusammengeschlagen (nicht nur "getroffen", sondern niedergeschlagen). Sounding heartbeats - wildes Herzklopfen. The area hätte ich als Tatort übersetzt: "Okay, ich will, dass jetzt alle den Tatort verlassen und zwar sofort!"

magicmuldermagicmulder
   木, 12/09/2019 - 14:19

that he struck you a crescendo Annie - Um das zu verstehen, fehlen die Satzzeichen: "(There's a sign in the window) that he struck you - a crescendo, Annie". Also "Am Fenster konnte man sehen, daß er dich niedergeschlagen hat - mein Herz schlägt schneller/lauter, Annie".

Ein "smooth criminal" ist für mich auch eher ein eiskalter Krimineller - so einer, der jemanden umbringt und eine Sekunde später wieder in die Kamera lächeln kann.