Janna

Uusinta - 英語 の翻訳

アルバム:
Janna
オリジナル歌詞
翻訳

Uusinta

Rerun

I took your trust
I crumbled it like a paper
Threw it away and escaped
 
Now I'll come back
If I can get the permission
If you'll just have me
 
I'd like to come next to you
But do I still have the right
Can you still trust a little bit?
 
Scratching in the stairwell
Can be heard when I come behind your door
I ask and ask for a rerun
 
Give me one chance
One final opportunity
I'll prove to you this person is new
 
I did the same kinds of things to you
That have been done to me
By many worthless to trust
 
Very late I understood
The game was serious
I mustn't fake it at all
 
I'd like to come next to you
But do I still have the right
Can you still trust a little bit?
 
Scratching in the stairwell
Can be heard when I come behind your door
I ask and ask for a rerun
 
Give me once chance
One final opportunity
I'll prove to you this is a new person
 
Give me once chance
One final opportunity
I'll prove to you this is a new person
いいね5
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse 翻訳の詳細
ohramallasohramallas
8 11月 2014 - 13:22 に投稿

ユーザー

経過

7年 4週
11年 2ヶ月
11年 3ヶ月
11年 5ヶ月
ゲストに1回 感謝された
ernglerngl さんのリクエストを受け追加されました

コメント 4

erngl erngl
9 11月 2014, 16:58
5

Kiitoksia käännöstä!

Fary Fary M
20 11月 2014, 20:00

A couple of corrections/suggestions:

- "Now I return to it" --> "Now I come back" (though "return" is also correct)

- "Give me once chance" --> "Give me one chance"

- "I'll prove to you this is a new person" --> I feel like the ending would be more like "...this person is new"

- "I mustn't fake it at all" --> isn't "fuulata" more like "trick/cheat/fool"? Then again "fake" might fit too, considering the context...

- "By many worthless to trust" --> "By many worthless ones/people...".

ohramallas ohramallas A
26 11月 2014, 20:03
Fary wrote:

A couple of corrections/suggestions:

- "Now I return to it" --> "Now I come back" (though "return" is also correct)

Indeed. I actually read the line continuing from the first lines and didn't pay attention what it actually says. "Come back" is better.

Fary wrote:

- "Give me once chance" --> "Give me one chance"

A typo, fixed.

Fary wrote:

- "I'll prove to you this is a new person" --> I feel like the ending would be more like "...this person is new"

Good idea.

Fary wrote:

- "I mustn't fake it at all" --> isn't "fuulata" more like "trick/cheat/fool"? Then again "fake" might fit too, considering the context...

Yeah, the way I read the lyrics, "fake" is what the person mustn't do.

Fary wrote:

- "By many worthless to trust" --> "By many worthless ones/people...".

Yeah... It's sort of a pun in Finnish and I tried tried to make a vague translation. I thnik I'll keep what I put in, an artistic choice.

いいね!1
Indigo3 Indigo3
14 1月 2015, 11:22
5

Hejsan Ohramallas!
Jag ville bara tacka dig för den här översättningen och säga att jag föredrar dina 'artistiska val' i översättningen av den här fina låten framför dem andra erbjudna förslagen :)

いいね!1
コメントするにはログインまたは新規登録してください。
ログイン ログイン ユーザー サインアップ