Alexander Pushkin

Узник (Uznik) - 英語 の翻訳

オリジナル歌詞
翻訳

Узник

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
 
Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!
 
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»

The Prisoner

I sit at raw cell behind the iron grate,
I am young brave eagle, bred by a slave fate.
My mirthless faithful friend, waving with strong wings,
at window of mine, pecks its red-bloody meals.
 
He pecks and flings meals, then shoots a look at me,
As if tells me to think of the same that he.
He summons me with his eye-beam and outcry,
And wants to say me, "More likely, let's, to fly!"
 
"We are the free birds; it's time, brother, it's time!
To fly, where over the cloud, the mountains shine,
To fly, where sea-lands turn blue like the high sky,
To fly, where the only winds wander… and I!"…
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse 翻訳の詳細

Перевод выполнен Borvv. Если вы хотите перепечатать его, пожалуйста, сначала спросите разрешения и всегда указывайте мое имя как автора.
Translation done by Borvv. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

metered詩的な
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
borvvborvv
29 8月 2022 - 05:55 に投稿
著者コメント:

1822 г.
Стихотворный размер источника и его перевода – 11/11/11/11
The verse size of the source and its translation is 11/11/11/11

コメントするにはログインまたは新規登録してください。
ログイン ログイン ユーザー サインアップ