✕
オリジナル歌詞
翻訳
Узник
Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»
The Prisoner
I sit at raw cell behind the iron grate,
I am young brave eagle, bred by a slave fate.
My mirthless faithful friend, waving with strong wings,
at window of mine, pecks its red-bloody meals.
He pecks and flings meals, then shoots a look at me,
As if tells me to think of the same that he.
He summons me with his eye-beam and outcry,
And wants to say me, "More likely, let's, to fly!"
"We are the free birds; it's time, brother, it's time!
To fly, where over the cloud, the mountains shine,
To fly, where sea-lands turn blue like the high sky,
To fly, where the only winds wander… and I!"…
You can thank submitter by pressing this button
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
borvv29 8月 2022 - 05:55 に投稿
著者コメント:
1822 г.
Стихотворный размер источника и его перевода – 11/11/11/11
The verse size of the source and its translation is 11/11/11/11
コメントするにはログインまたは新規登録してください。






Перевод выполнен Borvv. Если вы хотите перепечатать его, пожалуйста, сначала спросите разрешения и всегда указывайте мое имя как автора.
Translation done by Borvv. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.