Ça me paraît bien, quoique j'aie du mal avec le texte grec (très elliptique !)
Typos : La memoire > La mémoire
dans les baissers > dans les baisers
Pour la 4ème strophe, je proposerais peut-être :
Ah ! ce merveilleux
visage d'aube
désormais une blessure
et une blague
(Sauf erreur, il n'y a pas de verbe "être" en grec, et c'est plus frappant de ne pas le reprendre en français non plus. "Visage-aube" serait le strict équivalent du grec, mais ça fait un peu bizarre en français. "Ce merveilleux" aussi serait peut-être meilleur que "le merveilleux", surtout que dans la strophe suivante il y a "ce regard").
Varium et mutabile semper femina ="La femme est toujours instable et superficielle".
Ce sont essentiellement les mots qu'Hermès adresse à Énée pour le persuader de laisser Didon à Carthage.