✕
スペイン語
翻訳
オリジナル
TA
元の歌詞を見るにはここをクリック (英語, ロシア語)
[Intro]
Pero te amo
Pero te amo
Pero te amo
Pero te amo
[Verso 1]
¿Es posible encontrar de entrada
algo tuyo, en tus hábitos?
Algo con lo que te dejes llevar, sin palabras
y lo que pase después no importe
aunque no estén destinados a estar juntos.
Nuestra vida es solo un momento
así que déjala que arda.
[Coro]
Cuando la felicidad te sobrepasa no necesitas ver,
viviremos cada día como si fuera el último,
te amo, te amo:
eso es todo, es más que todo.
A los demás les parece un crimen como volamos,
nunca antes habías estado así,
te amo, te amo:
¿Eso es todo o fue pura suerte (pura suerte)?
[Verso 2]
Si se trata de sentimientos de golpe
no es casualidad que estés más liviano.
Es como un parque de atracciones
para toda la vida:
algunos viven pensando,
a otros se les pasó la estación del "amor"
pero la chispa interior nunca se apagará.
[Coro]
Cuando la felicidad te sobrepasa no necesitas ver,
viviremos cada día como si fuera el último,
te amo, te amo:
eso es todo, es más que todo.
A los demás les parece un crimen como volamos,
nunca antes habías estado así,
te amo, te amo:
¿Eso es todo o fue pura suerte (pura suerte)?
[Puente]
Pero te amo
Pero te amo
Pero te amo
Pero te amo
Pero te amo
Pero te amo
Pero te amo
Pero te amo
[Coro]
Cuando la felicidad te sobrepasa no necesitas ver,
viviremos cada día como si fuera el último,
te amo, te amo:
eso es todo, es más que todo.
A los demás les parece un crimen como volamos,
nunca antes habías estado así,
te amo, te amo:
¿Eso es todo o fue pura suerte (pura suerte)?
| ありがとう! ❤ thanked 3 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| ユーザー | 経過 |
|---|---|
| Leonardo Ele | 2年 8ヶ月 |
| gak2112 | 5年 2ヶ月 |
| art_mhz2003 | 5年 2ヶ月 |
2020-12-04に
MissAtomicLau さんによって投稿されました。
MissAtomicLau さんによって投稿されました。著者コメント:
ЯТЛ es el acrónimo de "я тебя люблю": te amo (TA)
✕
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
'Cause you've got wings and they suit ya 💘
名前: Anto (Тося)
Editor | EN-ES Certified Translator


投稿:
- 2217 回翻訳した
- 1024の曲
- 7 コレクション
- 8801回 感謝された
- 510件のリクエストを解決した 222人のメンバーの方を助けました
- 55件の書き起こしリクエストを遂行した
- 3件のイディオムを説明しました
- 5996件のコメントを残しました
- added 25 annotations
- 525 個の字幕を追加しました
- 105 アーティストを追加しました
ホームページ: ko-fi.com/missatomiclau
言語:
- 母国語: スペイン語
- 流暢: 英語
- intermediate
- イタリア語
- ロシア語
- beginner
- ブルガリア語
- ローマ語
- ルーマニア語
- ウクライナ語
Traductora Pública Bilingüe Inglés-Español (UNCuyo)
Todas las traducciones de este perfil son de mi autoría.
POR FAVOR pide permiso si vas a utilizarlas o compartirlas.
📌¡Y si te gusta mi trabajo, aquí puedes apoyarme!
https://ko-fi.com/missatomiclau
............................
English-Spanish Certified Translator (UNCuyo)
All translations published on this profile belong to me.
PLEASE ask for permission if you're using or sharing them.
📌And if you like my work, here you can support me!
https://ko-fi.com/missatomiclau