Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική -Και ¨Όλες Τις Όμορφες Γυναίκες Της
1. | Lana Del Rey | Lust for Life (2017) |
1. | Say Yes To Heaven |
2. | Summertime Sadness |
3. | Radio |
Πραγματικά περίμενα τα χειρότερα καθώς έκαναν μετάφραση πολλοί κομμάτια από το Lust for Life και στην κυριολεξία τα κατακρεούργησαν. Σπάνια βλέπω σωστές ελληνικές μεταφράσεις στα κομμάτια της ερμηνεύτριας και αυτό με ενοχλεί κάπως γιατί πάνε και μεταφράζουν για να μεταφράσουν απλά. Ωραία δουλειά, δε χρειάζεται καν να βάλω δική μου μετάφραση. Λιτή, περιγραφική, εύστοχη και σωστή. Όμως θέλω να σου διορθώσω μερικά βασικά λάθη τα οποία είναι καλό να διορθώσεις για να έχεις μια σούπερ μετάφραση.
* Take me as I am ίσως εδώ να σημαίνει το γνωστό "δέξου με όπως είμαι". Όμως μιας και μιλάει για πορείες ταιριάζει και αυτό που έχεις γράψει.
* Taking in stride σημαίνει πως αποδέχομαι μια κατάσταση όπως είναι χωρίς να αντιδρώ. In stride σημαίνει με σταθερό βηματισμό, άρα δεδομένου του concept του κομματιού και επειδή δεν είναι ξεκάθαρο ποιο από τα δύο νοήματα εκφέρει η ερμηνεύτρια, μπορείς να βάλεις όποιο θέλεις. Θα μπορούσες να πεις σε σύγκριση με το προαναφερθέν "take me as i am" πως λέει "Δέξου με όπως είμαι, χωρίς αντιρρήσεις", ή αν το δούμε με την κυριολεκτική έννοια του τραγουδιού "Πάρε με όπως είμαι, με σταθερό βηματισμό" (για τις πορείες και καλά)
* You let me in σημαίνει "Επέτρεψε μου να συμμετέχω" (στους αγώνες σου υπέρ της ελευθερίας). Πιο απλά "Βάλε με μέσα, μη μ' αφήνεις εκτός"
* Κeep your light on θα μπορούσες να πεις "Συνέχισε να δίνεις τα φώτα σου"
* Ι might be standing outside, δεδομένου ότι το κομμάτι μιλάει για το πρόσφατο πολιτικό τοπίο των ΗΠΑ και των μειονοτήτων που μάχονται για τα δικαιώματά τους θεωρώ πως αφήνει ένα διττό συμβολισμό. Δεν λέω ότι το έγραψες λάθος απλά ότι εδώ θα μπορούσαμε να γράψουμε διάφορα γιατί εύστοχα συμπεριλαμβάνει μέσα σε ένα στίχο την λέξη outside δίνοντας έμφαση και σε αυτό που λέμε "αουτσάιντερ" όπως και στο ότι στέκεται έξω στους δρόμους, στις πορείες.
* I feel your arms all around me in the air on the streets of the city. Εδώ δε νιώθει τα μπράτσα κάποιου κυριολεκτικά αλλά την αγκαλιά των γυναικών που μάχονται μαζί με αυτή στον αγώνα κατά των διακρίσεων. "Νιώθω στην ατμόσφαιρα την αγκαλιά σου γύρω μου, μέσα στους δρόμους της πόλης".
* Talk the talk είναι ιδιωματισμός και σημαίνει ότι μιλάω πειστικά και περιγραφικά για ένα θέμα. Δεν το έγραψες λάθος, ίσα ίσα το είπες λιτά και όμορφα, απλά το προσθέτω για τη γνώση.
Ελπίζω να σε βοήθησα
Με εκτίμηση,
Δημήτρης