• Seemone

    Tous les deux → 이탈리아어 번역→ 이탈리아어

즐겨찾기
공유하다
Font Size
원래 가사
Swap languages

Tous les deux

Serre-moi contre toi que l’on se souvienne
Ces moments à nous, que ça nous revienne
Je vois tant d’amour au coin de tes yeux
Quand on est juste tous les deux
 
Pourquoi est-ce que tu ne me prendrais pas dans tes bras ?
Qu’on valse ensemble juste une dernière fois
Tout est compliqué dès qu’il s’agit de moi
Tellement de choses que je n’dis pas
 
Chante, chante si tu veux
Chante quand tu peux
Mais chante avec moi
 
Et danse, danse si tu veux
Danse quand tu peux
Mais danse avec moi
 
Tu resteras le premier homme de ma vie
Qui m’a montré ma voie et je chante aujourd’hui
Tu m’as appris à voir vraiment qui je suis
Et pour tout ça, merci papa
 
Chante, chante si tu veux
Chante quand tu peux
Mais chante avec moi
 
Puis danse, danse si tu veux
Danse quand tu peux
Mais danse avec moi
 
Papa, papa, papa, papa
Papa, papa, papa
 
Chante, chante si tu veux
Chante quand tu peux
Mais chante avec moi
 
Puis danse, danse si tu veux
Danse comme tu peux
Mais danse avec moi
Papa
 
번역

Tutti e due

Abbracciamo come siamo abituati a fare
Questi sono momenti per noi, che ritorneranno
Vedo così tanto amore nell'angolo dei tuoi occhi
Quando siamo tutti e due sa soli
 
Perché non mi prendi tra le tue braccia
Restiamo insieme solo un'ultima volta
Tutto è complicato quando si tratta di me
Così tante le cose che non ti dico
 
Canta, canta se vuoi
Canta quando puoi
Ma canta con me
 
E balla, balla se vuoi
Balla come puoi
Ma balla con me
 
Resterai il primo uomo della mia vita
Che mi ha mostrato la mia via e per cui io oggi canto
Mi hai insegnato a vedere davvero chi sono
E per tutto questo, grazie papà
 
Canta, canta se vuoi
Canta quando puoi
Ma canta con me
 
E balla, balla se vuoi
Balla come puoi
Ma balla con me
 
Papà, papà, papà, papà
Papà, papà, papà
 
Canta, canta se vuoi
Canta quando puoi
Ma canta con me
 
Allora balla, balla se vuoi
Balla come puoi
Ma balla con me
 
“Tous les deux”의 번역에 협력해 주세요
코멘트
ÉdanaÉdana    火, 06/10/2020 - 01:17

La traduzione è buona ma la prima strofa è sbagliata!

Serre-moi contre toi que l’on se souvienne => Stringemi contro te che ci ricordiamo

Ces moments à nous, que ça nous revienne => Quelli momenti nostri, che tornino (tutto in mente)

Je vois tant d’amour au coin de tes yeux quand on est juste tous les deux => [...] quando siamo tutti e due.