Podziel się
Font Size
Prośba o sprawdzenie
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)

Вряд ли буду я просить прощенья

Вряд ли буду я просить прощенья -
Не потому, что клянчить не с руки!
Это человеку - сбереженье
В дальних уголках его души!
 
Прощенье мне, увы, не подадут:
Никогда - ни за какие деньги!
С ним я по жизни так легко бреду,
Без него - не жизнь, а лишь мученье!
 
Берегу его не на продажу
И не меняю ценный капитал
На кичливый грохот медной фальши...
Достала дорогая ерунда!
 
Сложновато описать "прощенье" -
Ни фоток, ни страничек на "Фейсбук"!
Не сверкает ярко - тихо греет
Поверь - и сможешь душу распахнуть!
 
ukraiński
Przekład

Навряд чи я буду просити прощення

Навряд чи я буду просити прощення -
Не тому, шо клянчити не з руки!
То людинi - збереження
У далеких куточках його душi!
 
Не надiюсь, шо прощення подадуть:
Не продадуть - нi за якi грошi!
З ним легко по життю я бреду,
А без нього - не життя, а лише мука!
 
Бережу його не на продаж
-
Навiщо витрачати цiнний капiтал
На зарозумiлий брязкiт мiдноï фальшi?
Не потрiбна менi дорога дурниця!
 
Важкувато, правда, описати "прощення" -
Його фотки не закачанi в "Фейсбук"!
Не виблискує, не горить, але тихо гріє
Тих, хто йому душу вiдчинив!
 
Autor przekładu poprosił o sprawdzenie swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.

Tłumaczenia utworu „Вряд ли буду я ...”

ukraiński
Komentarze
Marica NicolskaMarica Nicolska    śr., 13/02/2019 - 11:58

Навiщо витрачати цiнний капітал на брязкіт?

Marica NicolskaMarica Nicolska    śr., 13/02/2019 - 12:20

в даному контексті - скоріше так