✕
Prośba o sprawdzenie
francuski
Oryginalne teksty (piosenek)
1988
En 1988, j'ai un peu peur de m'égarer
Aujourd'hui j'ai roulé si vite, je n’ai pas vu le temps passer
Le mur de Berlin lui aussi, est sur le point de s'écrouler
C'est la guerre Froide qui s'éternise, mais finit par se réchauffer
En 1988, j'me dis que tout peut arriver
J'aimerais te revoir me dire, que l'on ne se quittera jamais
En 1988, j'me dis qu’j'ai pas peur d'essayer
J’aimerais te faire une fille, toi ça te fait rigoler
En 1988, retrouver la cour du lycée
Revoir Chirac qui cohabite et prendre sa pile au mois de mai
Le sang de Malik Oussekine, n'a pas encore coagulé
Et Pasqua qui desserre les vices de la police et du pastis
En 1988, j'ai surtout envie déconner
Retrouver le gout du Picon, de l'Ardèche et puis de l'été
En 1988, on a tous envie de rêver, parler de la révolution
Même si elle ne viendra jamais
En 1988, retrouver le gout de tes seins
Fumer des joints, prendre la fuite et puis s'embrasser dans les coins
Aller toujours un peu plus vite, expliquer à tous les gamins
Qu'il faut profiter de ces heures et puis filer à cent à l'heure
Sur l'autoroute jusqu'à la mer, s'arrêter juste avant la nuit
Avant d'attraper la colère et faire semblant d'être endormi (bis)
En 1988…
Przesłany przez użytkownika
Gavin w 2018-01-11
Gavin w 2018-01-11angielski
Przekład
1988
In 1988, I’m a little afraid of losing my way
Today I’ve driven so fast, I didn’t see the time pass by
The Berlin wall, it too is on the point of collapsing
The cold war seems to drag on forever, but warms up in the end
In 1988, I tell myself that anything can happen
I’d like to see you again telling me, that we’ll never leave each other
In 1988, I tell myself that I’m not afraid to try
I’d like to give you a daughter, that makes you laugh
In 1988, rediscovering the schoolyard
The blood of Malik Oussekine, has not yet coagulated 3
In 1988, I mainly want to mess about
In 1988, we all want to dream, to talk about the revolution
Even if it will never come
1988, rediscovering the taste of your breasts
Smoking joints, taking flight and then kissing in the corner
Always going a bit faster, explaining to all the kids
That you must make the most of this time and then zipping off at one hundred an hour 8
On the autoroute to the sea, stopping just before night
Before getting angry and pretending to be asleep (repeat)
In 1988…
- 1. https://en.wikipedia.org/wiki/Cohabitation_(government)
- 2. Prendre la pile - Military slang for
suffer a defeat. - 3. Student killed in the Paris riots of '86 https://en.wikipedia.org/wiki/Death_of_Malik_Oussekine
- 4. https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Pasqua
- 5. Seems to play on the sense of unscrewing a screw (un vis) and letting the police run riot, while also unscrewing the lid of his Pastis. Also his first job was as a salesman for Ricard.
- 6. Sirop de Picon
- 7. Ardèche - the region or wines thereof
- 8. Km/h if that's not obvious...
| Dzięki! ❤ podziękowano 2 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Przesłany przez użytkownika
Gavin w 2018-01-11
Gavin w 2018-01-11✕
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Redaktor / Francophony
Wkład:
- 486 przekładów
- Liczba dodanych piosenek: 384
- 1601 otrzymanych podziękowań
- 24 spełnione prośby o przetłumaczenie dla 14 użytkowników
- 3 dodane frazeologizmy
- 4 wyjaśnione frazeologizmy
- 1888 zamieszczonych komentarzy
- 9 dodanych artystów
Języki
- Ojczysta znajomość: angielski
- Zaawansowana znajomość: francuski
Yes - the internet told me it was military slang but I could rather guess the meaning from the context anyway. Didn't know 'gamelle' - that could come in handy :)
Yes, that was tricky - I get that he was "setting the police loose" by "unscrewing" them. I was trying to also link it with the meaning of unscrewing the lid on the Pastis but I had know idea about his first job. I'll have a think and see if I can improve on it a little...
/edit - I've gone with "run free" as it works rather nicely in the senses of letting them do as they want and also pouring a drink freely (à tire-larigot!) ;)
Yes - "a bit faster" really - I think I just read "too fast" into it as it seemed to fit. :)