• Rahat Fateh Ali Khan

    Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Font Size
Prośba o sprawdzenie
urdu
Oryginalne teksty (piosenek)

آفریں آفریں

ایسا دیکھا نہیں خوبصورت کوئی
جسم جیسے اجنتا کی مورت کوئی
جسم جیسے نگاہوں پہ جادو کوئی
جسم نغمہ کوئی
جسم خوشبو کوئی
جسم جیسے مہکتی ہوئی چاندنی
جسم جیسے مچلتی ہوئی راگنی
جسم جیسے کہ کھلتا ہوا اک چمن
جسم جیسے کہ سورج کی پہلی کرن
جسم ترشا ہوا، دلکش و دلنشیں
صندلیں صندلیں
مرمریں مرمریں
 
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
آفریں آفریں
آفریں آفریں
تو بھی دیکھے اگر تو کہے ہمنشیں
آفریں آفریں
آفریں آفریں
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
 
جانے کیسے باندھے تو نے اکھیوں کے ڈور
من میرا کھنچا چلا آیا تیری اور
میرے چہرے کی صبح زلفوں کی شام
میرا سب کچھ ہے پیا اب سے تیرے نام
نظروں نے تیری چھوا
تو ہے یہ جادو ہوا
ہونے لگی ہوں میں حسیں
آفریں آفریں
آفریں
آفریں آفریں
آفریں
آفریں آفریں
آفریں
 
چہرہ اک پھول کی طرح شاداب ہے
چہرہ اسکا ہے یا کوئی مہتاب ہے
چہرہ جیسے غزل چہرہ جانِ غزل
چہرہ جیسے کلی چہرہ جیسے کنول
چہرہ جیسے تصور بھی تصویر بھی
چہرہ اک خواب بھی چہرہ تعبیر بھی
چہرہ کوئی الف لیلوی داستاں
چہرہ اک پل یقیں چہرہ اک پل گماں
چہرہ جیسا کہ چہرہ کہیں بھی نہیں
ماہ رو ماہ رو، مہ جبیں مہ جبیں
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
آفریں آفریں
آفریں آفریں
تو بھی دیکھے اگر تو کہے ہمنشیں
آفریں آفریں
آفریں آفریں
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
 
آفریں آفریں
آفریں
آفریں آفریں
آفریں
آفریں آفریں
آفریں
آفریں آفریں
آفریں
آفریں آفریں
آفریں
آفریں آفریں
آفریں
آفریں آفریں
آفریں
آفریں آفریں
آفریں
 
angielski
Przekład#1#2

Praise to the Creator

Haven't seen someone as beautiful as her
Her body is like a sculpture of Ajanta
Her body, like a magic on my eyes
Her body, like a song, her body like a fragrance
Her body is like aromatic moonlight
Her body is like a dancing tune
Her body is like a blooming garden
Her body is like the first ray of the sun
Her body is so finely crafted, oh love!
Smooth like sandalwood
Pure like marble
 
It is impossible to admire the beloved's beauty in words!
Praise to the creator!
Praise to the creator!
If you look at it, you too say it
Praise to the creator!
Praise to the creator!
It is impossible to admire the beloved's beauty in words!
It is impossible to admire the beloved's beauty in words!
 
I don't know how have you entangled my gaze with yours
My mind gets drawn towards you
The dawn on my face, the dusk of my tresses
Everything that is mine dear, is now yours
Your gaze touched me, this magic is the result
I feel beautiful
 
Praise to the creator!
Praise to the creator!
Praise to the creator!
Praise to the creator!
 
Her face is fresh like a flower
Is it her face or the moon?
Her face is a poetry, the song of life
Her face is like a bud, like a lotus
Her face is an imagination and its picture as well
Her face is both a dream and the reality
Her face is like the saga of Alif-Laila (Romeo-Juliet)
Which is certain in a moment, and just an imagination in another
Her face is like no other
Bright and radiant!
 
It is impossible to admire the beloved's beauty in words!
Praise to the creator!
Praise to the creator!
If you look at it, you too say it
Praise to the creator!
Praise to the creator!
It is impossible to admire the beloved's beauty in words!
It is impossible to admire the beloved's beauty in words!
 
Autor przekładu poprosił o sprawdzenie swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.

Tłumaczenia utworu „آفریں آفریں (Afreen ...”

angielski #1, #2
transliteracja #1, #2
Komentarze