• Alireza Ghorbani

    Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Font Size
perski
Oryginalne teksty (piosenek)

افسوس

به تو ای دوست سلام
دل صافت نفس سرد مرا آتش زد
چه کنم با غم خویش؟
گه‌گهی بغض دلم می‌ترکد
دل تنگم ز عطش می‌سوزد
شانه‌ای می‌خواهم
که گذارم سر خود بر رویش
و کنم گریه که شاید کمی آرام شوم
ولی افسوس که نیست
دیگر ای باد صبا دست ز بختم بردار
خبر از یار نیار
دل من خاک شد و دوش به بادش دادم
مگر این غم ز سرم دور شود
ولی انگار نشد
بگو ای دوست چرا دور نشد؟
من تماشای تو می‌کردم و غافل بودم
کز تماشای تو خلقی به تماشای منند
گفته بودی که چرا محو تماشای منی
و چنان محو که یکدم مژه بر هم نزنی
مژه بر هم نزنم تا که ز دستم نرود
ناز چشم تو به قدر مژه بر هم زدنی
 
angielski
Przekład

Alas!

To you, O friend, Hello...
Your bright heart ignited my cool breath
What to do with myself sadness ?
Occasionally my heart burst into tears
My missed heart is burning with thirst
I want a shoulder
To put my head on it
And cry that I might calm down a little
But alas that it's not
O zephyr, give up my fate
Don't bring to me news from my sweetheart
My heart become soil, and #1 " I gave to wind it last night " #2 " I lost it last night "
Unless this sadness go away my head
But it seems not
Tell me, O friend , why not go away ?
I was watching you and I was unaware
That while I watching you the people are watching me
You had told me why you faded from watching me
And you were such faded that you didn't blink for a moment
I do not blink so as not to lose
The cute of your eyes as much as a blink
 

Tłumaczenia utworu „افسوس (Afsoos)”

angielski
Komentarze