✕
Prośba o sprawdzenie
portugalski
Oryginalne teksty (piosenek)
A um Ausente
Tenho razão de sentir saudade,
tenho razão de te acusar.
Houve um pacto implícito que rompeste
e sem te despedires foste embora.
Detonaste o pacto.
Detonaste a vida geral, a comum aquiescência
de viver e explorar os rumos de obscuridade
sem prazo sem consulta sem provocação
até o limite das folhas caídas na hora de cair.
Antecipaste a hora.
Teu ponteiro enlouqueceu, enlouquecendo nossas horas.
Que poderias ter feito de mais grave
do que o ato sem continuação, o ato em si,
o ato que não ousamos nem sabemos ousar
porque depois dele não há nada?
Tenho razão para sentir saudade de ti,
de nossa convivência em falas camaradas,
simples apertar de mãos, nem isso, voz
modulando sílabas conhecidas e banais
que eram sempre certeza e segurança.
Sim, tenho saudades.
Sim, acuso-te porque fizeste
o não previsto nas leis da amizade e da natureza
nem nos deixaste sequer o direito de indagar
porque o fizeste, porque te foste?
Przesłany przez użytkownika
Manuela Colombo w 2020-12-05

perski
Przekład
به آن از نظر پنهان
مرا شاید دلتنگی برایت،
مرا شاید که زنم افترایت.
تو بی چرا پیمانی را نهادی زیر پایت،
و بی هیچ بدرود رفتی در نهایت.
تو پیمان شکستی به غایت.
تو زندگی را کُشتی و نابود کردی آن هموند رضایت
به زیستن و کاویدنِ ناشناخته راه ها
بی هیچ مهلت، بی هیچ مشورت، بی علت،
تا مرز برگ ریزان و گاهِ
فتادن برگان.
تو سبقت جستی بر گهان.
تو را به جنون شد ساعت عقربه گان،
و به جنون اندر کرد ما را زمان.
چه میتوانستی کرد بیش از آن
بی سرانجام کاران،
کاری را که نه ما را دلیری ست و نه دانشی که چون دلیر شویم به انجام آن
و ندانیم چیزی هستش آیا ز پسِ پایان؟
مرا شاید دلتنگی برایت
برای آن آن هموند زمانمان، آن یار گونه ساده سخنان،
،برای دست دادن های ساده مان، حتی بیش از آن، برای صدایت که هجاهایی آشنا و بس ساده را به زمزمه بود بر لبان، صدایی که القاگرِ اطمینان بود و امن و امان.
آری، تو را دلتنگم.
آری، تو را یم به بهتان
چرا که تو کاری را شدی به انجام که پیش بینی نشده در هیچ قانون طبیعت و یاران،
و تو حتی ما را ندانستی شایان تا که بپرسیم ز چه روی بود این کاران، چرا رفتی بی خدانگهداران؟
poetyckie
Dzięki! ❤ podziękowano 1 raz |
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Алексей Чиванков | 5 godzin 36 minut |
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
@AllproMete
To Help the Spread of Poetry and Love,
everyone is allowed to Republish my translations if they consider it worthy,
Even without mentioning me.
Even republish under their Own nameS...
Przesłany przez użytkownika
All Promete w 2025-10-06

✕
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu

Rola: Guru
Wkład:
- 1439 przekładów
- 3 transliteracje
- Liczba piosenek: 1396
- podziękowano 9352 razy
- 42 spełnione prośby o przetłumaczenie dla 25 użytkowników
- 8 spełnionych próśb o transkrypcję
- 46 dodanych frazeologizmów
- 69 wyjaśnionych frazeologizmów
- 653 zamieszczone komentarze
- 14 dodanych adnotacji
- 135 dodanych artystów
Języki
- Ojczysta znajomość: perski
- Biegła znajomość
- angielski
- hiszpański
- Zaawansowana znajomość
- arabski
- azerski
- francuski
- kurdyjski (sorani)
- Luri
- Umiarkowana znajomość:
- bułgarski
- kataloński
- niemiecki
- grecki
- hebrajski
- portugalski
- rosyjski
- turecki
- ukraiński
- Podstawowa znajomość: włoski
O poema refere-se ao suicídio do memorialista Pedro Nava,
V. também o poema de Carlos Machado “O pêndulo de Nava”
https://lyricstranslate.com/en/o-pêndulo-de-nava-il-pendolo-di-nava.html