✕
Prośba o sprawdzenie
polski
Oryginalne teksty (piosenek)
Czy jest gdzieś taki ktoś
Uchodzą mi
powszednie dni,
ucieka cenny czas
i coraz mniej
od ludzi chcę,
ambicjom często mówię „pass”.
Dwie tafle szyb,
żelazne drzwi
tak dobrze strzegą mnie,
by żaden dźwięk –
jak płacz czy śmiech –
nie kazał sercu szybciej biec.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto moje myśli dobrze zna – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto czuje to, co czuję ja?
Zabierze mnie daleko stąd
i chronić będzie mnie przed złem,
zbuduje w lesie z drewna jasny dom,
dla innej mnie już nie porzuci.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto jest samotny tak, jak ja – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto czuje to, co czuję ja?
Gazety dwie
czytam przed snem,
nie lubię pierwszych stron –
tyle tam zła
i trudnych spraw,
i cudzych nieszczęść cały ton.
O, w pościeli biel
zakrada się
mój przygarnięty pies.
Choć mówię mu
tysiące słów,
on nigdy nie odzywa się.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto moje myśli dobrze zna – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto czuje to, co czuję ja?
Zabierze mnie daleko stąd
i chronić będzie mnie przed złem,
zbuduje w lesie z drewna jasny dom,
dla innej mnie już nie porzuci.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto jest samotny tak, jak ja – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto czuje to, co czuję ja – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto moje myśli dobrze zna – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto czuje to, co czuję ja?
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto moje myśli dobrze zna – nie wiem.
Już wiem…
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto czuje to, co czuję ja – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto moje myśli dobrze zna – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś…
Przesłany przez użytkownika
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ w 2020-07-09
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ w 2020-07-09Napisy stworzone przez użytkownika
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ w pon., 07/04/2025 - 15:32
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ w pon., 07/04/2025 - 15:32Odtwórz teledysk z napisami
| Dzięki! ❤ |
| Możesz podziękować autorowi napisów, naciskając powyższy przycisk |
bułgarski
Przekład
Има ли някъде някой такъв
Отиват си от мен
обикновените дни,
изтича ценното време
и все по-малко
искам от хората,
на амбициите често казвам „пас“.
Два прозореца
и една желязна врата
ме пазят толкова добре
да не би някой звук –
бил той плач или смях –
да каже на сърцето да препуска по-бързо.
Има ли някъде някой такъв,
който знае мислите ми добре – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който чувства каквото чувствам аз?
Ще ме вземе далеч оттук
и ще ме пази от злото,
ще построи в гората светъл дом от дърво,
заради друга няма да ме остави.
Има ли някъде някой такъв,
който е самотен колкото мен – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който чувства каквото чувствам аз?
Два вестника
чета преди сън,
не обичам първите страници –
в тях има толкова зло
и мъчни неща,
и цял том от чужди нещастия.
В бялата постеля
се вмъква
осиновеното ми куче.
Макар да му казвам
хиляди думи,
то така и не ми отвръща.
Има ли някъде някой такъв,
който знае мислите ми добре – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който чувства каквото чувствам аз?
Ще ме вземе далеч оттук
и ще ме пази от злото,
ще построи в гората светъл дом от дърво,
заради друга няма да ме остави.
Има ли някъде някой такъв,
който е самотен колкото мен – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който чувства каквото чувствам аз – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който знае мислите ми добре – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който чувства каквото чувствам аз?
Има ли някъде някой такъв,
който знае мислите ми добре – не знам.
Вече знам…
Има ли някъде някой такъв,
който чувства каквото чувствам аз – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който знае мислите ми добре – не знам.
Има ли някъде някой такъв…
| Dzięki! ❤ podziękowano 1 raz |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| Azalia | 5 l. 5 mies. |
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
Przesłany przez użytkownika
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ w 2020-07-09
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ w 2020-07-09Komentarz autora:
Текст: Богдан Олевич
Музика и аранжимент: Збигнев Гурни
Съпровождат хор и ЕОПРТ в Познан с диригент Збигнев Гурни.
✕
Odtwórz teledysk z napisami
| Dzięki! ❤ |
| Możesz podziękować autorowi napisów, naciskając powyższy przycisk |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Rola: Redaktor



Wkład:
- 1244 przekłady
- 7 transliteracji
- Liczba piosenek: 7271
- 265 collections
- 6400 otrzymanych podziękowań
- 28 spełnionych próśb o przetłumaczenie dla 21 użytkowników
- 174 spełnione prośby o transkrypcję
- 3 dodane frazeologizmy
- 2 wyjaśnione frazeologizmy
- 676 zamieszczonych komentarzy
- 8 dodanych adnotacji
- 925 dodanych napisów
- 315 dodanych artystów
Języki
- Ojczysta znajomość: bułgarski
- Biegła znajomość
- angielski
- włoski
- francuski
- Zaawansowana znajomość
- polski
- portugalski
- rumuński
- rosyjski
- słowacki
- chorwacki
- czeski
- Umiarkowana znajomość:
- grecki
- niemiecki
- słoweński
- turecki
- węgierski
- japoński
- Podstawowa znajomość
- arabski
- Sanskryt
Słowa: Bogdan Olewicz
Muzyka i aranżacja: Zbigniew Górny
Poznańska Orkiestra Rozrywkowa i Chór PRiTV w Poznaniu pod dyrekcją Zbigniewa Górnego.