✕
Album:
Iconoclast
Tekst oryginalny
Przekład
The End of Innocence
Το Τέλος της Αθωότητας
Δάγκωσε τη γλώσσα σου
Ο σκοτεινιασμένος ήλιος
Θα καταραστεί το φεγγάρι
Ουρανοί φωτιάς
Τίποτα δεν αξίζει ούτε μια δεκάρα
Υπολόγισε
Πρόβλεψε
Την κάθε σου κίνηση
Πρόσεχε
Τις αδίστακτες καρδιές των ανθρώπων
Νιώσε τον πόνο μου
Τα λόγια μου είναι μάταια
Πιστεύω ότι είναι το τέλος της αθωότητας
Μην αποστρέφεις το βλέμμα σου
Ο, άκου αυτά που λέω
Πιστεύω ότι είναι το τέλος της αθωότητας
Κόψε και σύνδεσε
Σε αυτή την μηχανή
Εκφύλισε
Γιοί του φωτός
Συνθετικοί θεοί, ο άνθρωπός μας
Τσακισμένος κάτω
Το θηρίο δράκος
Ανασαίνει μίσος
Το αίμα σου
Το αίμα σου είναι στα χέρια τους
Νιώσε τον πόνο μου
Τα λόγια μου είναι μάταια
Πιστεύω ότι είναι το τέλος της αθωότητας
Μην αποστρέφεις το βλέμμα σου
Ο, άκου αυτά που λέω
Πιστεύω ότι είναι το τέλος της αθωότητας
Ο κόσμος πεθαίνει
Η πολύτιμη άμμος του χρόνου
Εξαντλείται
Είμαστε οι έκπτωτοι
Δήθεν απαρχαιωμένοι
Μεθοδικά αποσιωπημένοι
Νιώσε τον πόνο μου
Τα λόγια μου είναι μάταια
Πιστεύω ότι είναι το τέλος της αθωότητας
Μην αποστρέφεις το βλέμμα σου
Ο, άκου αυτά που λέω
Πιστεύω ότι είναι το τέλος της αθωότητας
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
MarkGeogdodano 29 lut. 2016 - 19:37
✕





Komentarze 4
Eξαίσια!
Μόνο δύο λεπτομέρειες παρατήρησα, σίγουρα λόγω απροσεξίας
αποσιωπημένοι> αποσιωποιημένοι
Don't look away> τη δεύτερη φορά που εμφανίζεται ο στίχος έχει διαφορετική μετάφραση από τη πρώτη. Δεν είναι λάθος σε καμιά περίπτωση, απλά δεν ξέρω αν θέλεις να είναι ίδιοι οι στίχοι γιατί οι δύο στροφές είναι ολόιδιες.
Μπράβο Μάρκο! Πολύ καλή μετάφραση!
Σε ευχαριστώ πολύ. Απορώ, ή είσαι πολύ παρατηρητική ή εγώ είμαι τσαπατσούλης... :P
Απλά το ''αποσιωπημένοι'' είναι η κλιτή μορφή του επιθέτου ''αποσιωπημένος'' στην ονομαστική. Δεν παίρνει ''οιη'' αλλά μόνο ''η'' σε όλες τις πτώσεις του.
Το εκτιμώ πάντως που δίνεις μεγάλη προσοχή στις μεταφράσεις.
Τίποτε από τα δύο. Τις προάλλες εγώ είχα ξεχάσει ολόκληρη στροφή και το ανακάλυψα τυχαία!
Κατάλαβα τί εννοείς για το "αποσιωπημένοι", άρα το λάθος ήταν δικό μου. Λυπάμαι αν σε έβαλα σε κόπο άνευ λόγου.
Για το τελευταίο που λες, προτιμώ να μη διαβάζω καθόλου μεταφράσεις παρά να περνώ στα "ψιλά" τον κόπο
και τον χρόνο που σπατάλησε ένας άνθρωπος για το συγκεκριμένο αποτέλεσμα. Γι' αυτό και το κάνω μόνο
όταν έχω διάθεση και άνεση χρόνου. Ίσως γι'αυτό κιόλας μου είναι εύκολο να εντοπίζω τα τυχόν λάθη.
Καλή συνέχεια και καλή δύναμη σου εύχομαι! :)
Σε ευχαριστώ, επίσης!