• Kino

    Tłumaczenie (niemiecki)

Podziel się
Font Size
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)

Бездельник II

Нет меня дома целыми днями:
Занят бездельем, играю словами
Каждое утро снова жизнь свою начинаю
И ни черта ни в чём не понимаю.
 
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
 
Ноги уносят мои руки и туловище,
И голова отправляется следом.
Словно с похмелья, шагаю по улице я,
Мозг переполнен сумбуром и бредом.
 
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
 
Все говорят, что надо кем-то мне становиться,
А я хотел бы остаться собой.
Мне стало трудно теперь просто разозлиться.
И я иду, поглощённый толпой.
 
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
 
niemiecki
Przekład#1#2

Faulpelz Nr.2

Ich bin den ganzen Tag nicht zuhause
Beschäftigt mit Nichtstun, spiele mit Worten
Jeden Morgen beginnt das Leben von neuem, ich weiß, ich fange an
Und verstehen tu ich überhaupt nichts von alledem
 
Ich, der neue Tag beginnt gerade erst
Gehe, werfe einen Schatten
Mit dem Gesicht eines Frechdachses
Der Abend kommt und wieder
Werde ich schlafen gehen, um morgen aufzustehen
Und alles von vorne
 
Die Beine tragen meine Hände und meinen Rumpf fort
Und der Kopf kommt hinterher
Als ob ich verkatert wäre, gehe ich die Straße entlang
Das Gehirn überfüllt mit Verwirrung und Unsinn
 
Ich, der neue Tag beginnt gerade erst
Gehe, werfe einen Schatten
Mit dem Gesicht eines Frechdachses
Der Abend kommt und wieder
Werde ich schlafen gehen, um morgen aufzustehen
Und alles von vorne
 
Alle sagen, dass ich etwas aus mir machen muss
Aber ich würde lieber ich selbst bleiben
Es fällt mir schwer, jetzt einfach wütend zu werden.
Und ich gehe, von der Menge versunken
 
Ich, der neue Tag beginnt gerade erst
Gehe, werfe einen Schatten
Mit dem Gesicht eines Frechdachses
Der Abend kommt und wieder
Werde ich schlafen gehen, um morgen aufzustehen
Und alles von vorne
 

Tłumaczenia utworu „Бездельник II ...”

hiszpański #1, #2
niemiecki #1, #2
turecki #1, #2
Komentarze