• Diary of Dreams

    Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Font Size
niemiecki
Oryginalne teksty (piosenek)

Krank:Haft

Gottes Herz in Gottes Augen
Mein Schmerz in einer fremden Hand
Was mag sich tief in Dir verbergen?
Ich bleibe vorerst unerkannt
Mein Lieblingsstern in einem Glas
das traurig schimmernd vor mir steht
Die Kraft im Leib verdorben
nun wartet bis die Zeit vergeht
Was mag ein Wort denn hier bewegen,
wenn keiner es versteht
zu teilen meine tiefe Sorge?
Erinnerung mit Zeit vergeht
Ich schicke einen Gruß an Dich
weit, fern hinaus in fremde Welten
Die Stille dort lebt nur für mich
doch gibt es diesen Ort zu selten
Kein Mensch hätt' je geklagt
wär' ihm gegeben unendlich Leben.
Nein, sprechen kann ich wirklich nicht
von all den schlechten Dingen
Im Schlafe dreh' und wend' ich mich
mit letzter Kraft um Stille ringen
Ein bittres Lied von klarer Trauer
Doch viel Gefühl verstand ich nicht
Das klare Weiß wird immer grauer
und färbt so langsam mein Gesicht
Du magst Dich fragen nun warum
ich heute dies in Fetzen schreibe
Nun schau Dich an, dreh Dich nicht um
derweil ich Dir im Rücken bleibe
Kein Mensch hätt' je geklagt
wär' ihm gegeben unendlich Leben
 
angielski
Przekład

Morbid

God's heart in God's eyes
My pain in a stranger's hand
What might lie deep inside you?
I'll stay incognito for now
My favorite star in a jar
That sits before me glowing sadly
The force in my body is spoiled
Now wait until the time passes
What change might a single word do
If noone is able to share my deep sorrow?
Memories pass with the time
I send you a greeting
Far away in unknown worlds
The silence only lives for me there
But too few of these places exist
Noone would ever have complained
If they were given a neverending life
No, I really can't speak
Of all the bad things
In my sleep I toss and turn
Fighting for silence with my last bit of force
A bitter song of clear grief
But I didn't understand a lot of feelings
The clear white turns to grey more and more
And thus slowly colors my face
You may ask why
I am writing this on pieces today
Well look at you
Don't turn around
While I'll stay behind your back
Noone would ever have complained
If they were given a neverending life
 
Komentarze
LacrimorLacrimor    śr., 10/07/2013 - 20:31
5

This is my #1 all time favorite DOD song so I really appreciate this. and the fact that you named it Morbid is interesting because my direct translations just say "sickness" or "the state of being sick" so that's where a real translator comes in handy. Thanks again.

ScieraSciera    śr., 10/07/2013 - 20:37

Well, a real translator would better also mention that the : between "krank" and "Haft" gives it a second meaning since these two parts are individual words, too ("krank" means "sick", "Haft" means something like "imprisonment").

Btw, Lacrimor, you should only vote on translations when you can really evaluate how good or bad they are - if everyone gives votes to say thanks it ruins the whole system which currently is a big problem in some parts of the website.

But, I don't want to imply that this is a bad translation or something like that.
It's pretty good, I see almost no mistakes (only thing is that "so langsam" seems to have been omitted), I just would have expressed a couple of things differently.

LacrimorLacrimor    śr., 10/07/2013 - 20:53

Yeah I know what you mean, it's just that I have no real way of knowing whether or not it is a good translation so I just give five stars if it's done basically. I'm going to redo these lyrics too right now.

Well there's no edit button here so maybe it cannot be modified once it has been translated? That makes sense I suppose... oh well I guess I should just do it right the first time.

LuvyaLuvya
   śr., 02/10/2013 - 15:07

I did not explain that because this site is for translations, not translation commentaries. But as "a real translator" you know that already. Of course there is a word play in the title that you cannot translate to English. By changing the title to Morbid I tried to imply as much of the original meaning as possible, giving it a slightly negative connotation.

You are right, I forgot the word langsam, I will edit it in. Thanks for the hint.

Other than that, no offense, but please be easy on critizing other people's translation styles if you are not able to write a paragraph without mistakes and obvious germanicisms.

ScieraSciera    śr., 02/10/2013 - 15:18

My opinion is that a proper translation in most cases also needs commentaries. That's what the footnote-feature and the author's comment are for. But I wouldn't rate this any worse just because you didn't explain one pun.
Uh, where in my last post here are mistakes or germanicisms? I wrote "sense" instead of "meaning" - corrected that now (although I don't think it's really wrong), and I also added -ly to "different" although I'm not sure whether that was wrong. I get not much feedback here and when I get some it's mostly people telling me how great my skills of English would be - so how am I supposed to learn something new when no one tells me what I do wrong? So if you want to tell me what exactly my mistakes were then I'd appreciate that very much.
And, well, I see no problem in giving criticism even while being not perfect - else no one would be allowed to give criticism.

LuvyaLuvya
   śr., 23/10/2013 - 15:59

Yeah, unfortunately native speakers tend to do that. Especially the ones that don't speak any other language than English. And the French: "Bonjour!" "Oh, your French is soooo good!" oO

I can't really put the finger on any mistakes, some parts just don't sound natural. You use "when" where it would be more natural to say "if". You say "that" a lot (= German dass) which native speakers tend to omit. The word order of your sentences sometimes sounds very German although it is technically correct.

ScieraSciera    pon., 28/10/2013 - 16:37

Nun, da ich mit Englisch fast nur in geschriebener Form (und halt durch Musikhören) zu tun habe, rechne ich auch nicht damit, dass meine Kenntnisse bzw. gar mein Stil dem Niveau eines Muttersprachlers nahekämen.
Das mit if/when ist mir selber ein paar mal bereits aufgefallen, ich versuche, darauf zu achten.
"that" - ja, das kann durchaus sein, denn das ist schließlich ein klarer Unterschied zwischen den Sprachen.
Danke für das Feedback.

LacrimorLacrimor    śr., 10/07/2013 - 23:05

So what is the rating system for? If it's fully translated and accounts for things like slang, expressions, etc. then it should get five stars. However, since I don't know what the original language says... then that means the rating system is useless unless the rater knows the language. It should be modified so that only translators that know the original language can rate it.

ScieraSciera    czw., 11/07/2013 - 08:32

It currently is planned to change the rating system like that but when we added a rating system we thought we could rely on the users to have enough common sense to only rate on translations where they speak both languages well enough -_-