Krank:Haft
Morbid
| Dzięki! ❤ podziękowano 5 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Lacrimor
Sciera
śr., 10/07/2013 - 20:37
Well, a real translator would better also mention that the : between "krank" and "Haft" gives it a second meaning since these two parts are individual words, too ("krank" means "sick", "Haft" means something like "imprisonment").
Btw, Lacrimor, you should only vote on translations when you can really evaluate how good or bad they are - if everyone gives votes to say thanks it ruins the whole system which currently is a big problem in some parts of the website.
But, I don't want to imply that this is a bad translation or something like that.
It's pretty good, I see almost no mistakes (only thing is that "so langsam" seems to have been omitted), I just would have expressed a couple of things differently.
Lacrimor
śr., 10/07/2013 - 20:53
Yeah I know what you mean, it's just that I have no real way of knowing whether or not it is a good translation so I just give five stars if it's done basically. I'm going to redo these lyrics too right now.
Well there's no edit button here so maybe it cannot be modified once it has been translated? That makes sense I suppose... oh well I guess I should just do it right the first time.
I did not explain that because this site is for translations, not translation commentaries. But as "a real translator" you know that already. Of course there is a word play in the title that you cannot translate to English. By changing the title to Morbid I tried to imply as much of the original meaning as possible, giving it a slightly negative connotation.
You are right, I forgot the word langsam, I will edit it in. Thanks for the hint.
Other than that, no offense, but please be easy on critizing other people's translation styles if you are not able to write a paragraph without mistakes and obvious germanicisms.
Sciera
śr., 02/10/2013 - 15:18
My opinion is that a proper translation in most cases also needs commentaries. That's what the footnote-feature and the author's comment are for. But I wouldn't rate this any worse just because you didn't explain one pun.
Uh, where in my last post here are mistakes or germanicisms? I wrote "sense" instead of "meaning" - corrected that now (although I don't think it's really wrong), and I also added -ly to "different" although I'm not sure whether that was wrong. I get not much feedback here and when I get some it's mostly people telling me how great my skills of English would be - so how am I supposed to learn something new when no one tells me what I do wrong? So if you want to tell me what exactly my mistakes were then I'd appreciate that very much.
And, well, I see no problem in giving criticism even while being not perfect - else no one would be allowed to give criticism.
Yeah, unfortunately native speakers tend to do that. Especially the ones that don't speak any other language than English. And the French: "Bonjour!" "Oh, your French is soooo good!" oO
I can't really put the finger on any mistakes, some parts just don't sound natural. You use "when" where it would be more natural to say "if". You say "that" a lot (= German dass) which native speakers tend to omit. The word order of your sentences sometimes sounds very German although it is technically correct.
Sciera
pon., 28/10/2013 - 16:37
Nun, da ich mit Englisch fast nur in geschriebener Form (und halt durch Musikhören) zu tun habe, rechne ich auch nicht damit, dass meine Kenntnisse bzw. gar mein Stil dem Niveau eines Muttersprachlers nahekämen.
Das mit if/when ist mir selber ein paar mal bereits aufgefallen, ich versuche, darauf zu achten.
"that" - ja, das kann durchaus sein, denn das ist schließlich ein klarer Unterschied zwischen den Sprachen.
Danke für das Feedback.
Lacrimor
śr., 10/07/2013 - 23:05
So what is the rating system for? If it's fully translated and accounts for things like slang, expressions, etc. then it should get five stars. However, since I don't know what the original language says... then that means the rating system is useless unless the rater knows the language. It should be modified so that only translators that know the original language can rate it.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować


- 130 przekładów
- Liczba piosenek: 8
- 2728 otrzymanych podziękowań
- 86 spełnionych próśb o przetłumaczenie dla 58 użytkowników
- 14 zamieszczonych komentarzy
- Ojczysta znajomość: niemiecki
- Biegła znajomość
- angielski
- francuski
- Podstawowa znajomość
- niderlandzki
- włoski
- łacina
- hiszpański
- wietnamski
Tristana
This is my #1 all time favorite DOD song so I really appreciate this. and the fact that you named it Morbid is interesting because my direct translations just say "sickness" or "the state of being sick" so that's where a real translator comes in handy. Thanks again.