✕
Разговор о любви
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski, chiński)
Слышу зов ко мне твой.
Нравятся мне твои слова.
Прикасайся, истязай,
Вот он - я готов принять тебя опять.
Этот секрет ещё не раскрыт.
Тихо, без предупреждения,
ты и я
мы взорвёмся, как метеорит.
Чудо - то, как люди борются с расстоянием.
Кажется, ты до сих пор в сомненьях,
Ты боишься горькой боли в сердце?
(Полетим!)
Скромное посланье твоих жестов
Выдало тебя без сожалений.
В голосе тревога, мне
Смелость подари при луне.
О, как тебя я боюсь.
Я любопытен, но холодным притворюсь.
Ты и я, с других планет мы, говорим на диалектах,
Но так нравятся слова твои мне...
Слышу зов ко мне твой: напряжение
как убрать мне, подступить к тебе?
Сердце словом растопить,
Истязай и прикоснись.
Ночью одиноко я уповаю на свои мечты,
Только разобьёшь их ты,
Полно сердце пустоты.
Прошлое отпустим вмиг (в этот миг),
Этот груз для нас слишком велик (велик он).
Сквозь пространство, время прямиком в рай я
отправляюсь чрез твои объятия.
Это слишком очевидно:
телу лучше верить, а не чести.
Отвечает мне лишь твоё сердце:
Сомнения отбросить не обидно.
Ты и я, с других планет мы, говорим на диалектах,
Но так нравятся слова твои мне...
Слышу зов ко мне твой, растопив накал,
к сердцу словом путь ищу опять.
Прикасайся, истязай,
Приготовь, зажги меня.
Ночью одиноко я защищаю все твои мечты,
Мучай, заклинай меня,
Я горю желанием.
В цвете твоих снов есть моё имя, мой образ? Расскажи же мне.
И начерти в них свои мысли.
В любовной новелле ищешь ли ты мой призрак, скрытый при луне?
И в красоту грусть превратится.
Помнишь ли ты взгляд мой, обращённый на тебя?
Словно ты была письмом,
Что способен прочитать.
Этот шёпот твоих губ...
В твоё сердце ищу путь.
Давай, скорее поспеши (нет терпенья).
Новая земля нашей планеты,
Собираю памятные вещи
Бегая по кругу в старом свете.
Давай переведём
Необъяснимые вещи,
Верить начнём.
Меня позови,
Своим назови,
Имя зови,
Даже если время ушло, память со мной.
Слышу зов ко мне твой: сквозь давление
я рисую к сердцу снова путь.
Истязай и прикоснись,
Я готов к тебе ползти.
Ночью, в одиночестве,
темнота кричит внутри меня,
Прикоснись и истязай,
новым чувством наполняй.
В цвете твоих снов есть моё имя, мой образ, расскажи же мне.
И начерти в них свои мысли.
В любовной новелле ищешь ли ты мой призрак, скрытый при луне?
И в красоту грусть превратится.
meliczne
regularne metrum
poetyckie
rymowane
można zaśpiewać
| Dzięki! ❤ podziękowano 24 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| Varennik | 5 l. 1 tydzień |
Goście podziękowali tyle razy: 23
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Przesłany przez użytkownika
Анастасия Рамм w 2019-11-04
Анастасия Рамм w 2019-11-04Komentarz autora:
Может быть, некоторые строки не сильно совпадают с оригинальным значением, но этот перевод поэтический и основной смысл отражает. Первый перевод, выложенный на этом сайте, полнее раскрывает содержание песни.
angielski, chiński
Oryginalne teksty (piosenek)
秘语 (Love talk)
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski, chiński)
✕
Tłumaczenia utworu „秘语 (Love talk) (Mì ...”
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!