✕
Prośba o sprawdzenie
czeski
Oryginalne teksty (piosenek)
Malovaný džbánku
Malovaný džbánku
z krumlovského zámku,
znáš ten čas,
dobře znáš ten čas,
kdy tu chodská skála
na hranici stála.
Znáš ten čas,
dobře znáš ten čas.
Dech jabloní
a stříbrné paličky jív
zem provoní
a zpívají skřivani tak, jako dřív.
Malovaný džbánku,
duho na červánku,
svítáním vítej nás!
Hej,
jen mi, dudáčku, hrej,
píseň tvou
ať ptáci roznesou.
Hej,
jen mi, dudáčku, hrej
a já vám
ji posílám.
Malovaný džbánku,
noc má na kahánku,
zlátne den,
zvolna zlátne den.
Ztichly dávné zvěsti,
malované štěstí
sám si vem,
jen si kousek vem.
Dech jabloní
a léta, kdy dozrává lán,
zem provoní,
tu zem, která děti zve k veselým hrám.
Malovaný džbánku,
duho na červánku,
svítáním vítej nás!
(2×):
Hej,
jen mi, dudáčku, hrej,
píseň tvou
ať ptáci roznesou.
Hej,
jen mi, dudáčku, hrej
a já vám
ji posílám.
bułgarski
Przekład
Рисувана стомничке
Рисувана стомничке
от Крумловския замък,
знаеш онова време,
знаеш добре онова време,
когато ходската1 скала тук
стоеше на границата –
знаеш онова време,
знаеш добре онова време.
Дъх на ябълкови дървета
и сребърните ресички на ивите
ще изпълнят с ухание земята
и чучулигите пеят така, както преди.
Рисувана стомничке,
дъгичке на разсъмване,
със зората ни посрещни!
Хей,
гайдарче, само ми свири –
песента ти
нека птиците разнесат.
Хей,
гайдарче, само ми свири
и аз ви
я пращам.
Рисувана стомничке,
нощта е към своя край,
денят се златее,
денят полека се златее.
Утихнаха отдавнашните слухове,
рисувано щастие
сам си вземи,
само парченце си вземи.
Дъх на ябълкови дървета
и лятото, когато полето узряваше,
ще изпълнят с ухание земята –
тази земя, която приканва децата на весели игри.
Рисувана стомничке,
дъгичке на разсъмване,
със зората ни посрещни!
(×2):
Хей,
гайдарче, само ми свири –
песента ти
нека птиците разнесат.
Хей,
гайдарче, само ми свири
и аз ви
я изпращам.
- 1. Става дума за историческия регион Ходско в западната част на Чехия.
| Dzięki! ❤ podziękowano 1 raz |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| osiris71 | 6 l. 4 mies. |
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
Przesłany przez użytkownika
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ w 2019-07-10
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ w 2019-07-10Komentarz autora:
Тази песен е сред най-известните в творчеството на Хелена Вондрачкова. Издадена е през 1974 г., а през 1977 г. Хелена участва с нея на музикалния фестивал в Сопот, Полша, на който е удостоена с голямата награда на фестивала. На същото издание участват също и Лили Иванова с „Хризантеми“ (4-то място) и Бисер Киров с „В моя сън“ (12-о място).
✕
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Rola: Redaktor



Wkład:
- 1244 przekłady
- 7 transliteracji
- Liczba dodanych piosenek: 7272
- 265 collections
- 6414 otrzymanych podziękowań
- 28 spełnionych próśb o przetłumaczenie dla 21 użytkowników
- 174 spełnione prośby o transkrypcję
- 3 dodane frazeologizmy
- 2 wyjaśnione frazeologizmy
- 676 zamieszczonych komentarzy
- 8 dodanych adnotacji
- 925 dodanych napisów
- 315 dodanych artystów
Języki
- Ojczysta znajomość: bułgarski
- Biegła znajomość
- angielski
- włoski
- francuski
- Zaawansowana znajomość
- polski
- portugalski
- rumuński
- rosyjski
- słowacki
- chorwacki
- czeski
- Umiarkowana znajomość:
- grecki
- niemiecki
- słoweński
- turecki
- węgierski
- japoński
- Podstawowa znajomość
- arabski
- Sanskryt
g0rn
Text: Jiří Aplt
Hudba: Jindřich Brabec