✕
niemiecki
Przekład
Oryginał
Nur Ein
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
Ich schrie auf, aber du hörtest mich nicht
Schrie Wörter, von denen ich nicht wusste ich sie kannte
Ich zündete ein Licht an, und du sahst mich immer noch nicht
Ich schwor, Ich werde mein Weg zu dir leuchten
Küss mich, halt mich, fass mich an, sticheln mich
Du macht Liebe und du bist nicht einfach, wenn doch nur du sehen könnten
Könnten sehen was du tust zu mich, ich bin nicht zweite zu niemand
Baby du sollst verstehen es ist entweder ihnen oder mich
Weil ich werde nicht dein einzige sein
Nur wenn ich bin das einzige herum
Dein einzige
Nur wann ich bin das einzige, das einzige herum
Warum, warum will ich dich noch nach alles du machst?
Ich weiß du wirst nicht verpflichtet zu mich sein
Sag mir warum ich will bleiben
Es gibt keine zu schulden aber mich
Oh, Ich glaube ich tue es zu mich junge
Oh, ich glaube ich tue es zu mich
Dein einzige
Dein einzige, einzige
| Dzięki! ❤ podziękowano 1 raz |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| Carolissa | 10 l. 8 mies. |
Przesłany przez użytkownika
Gość w 2015-07-02
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika
Carolissa
Carolissa angielski
Oryginalne teksty (piosenek)
Only One
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
✕
Komentarze
Sciera
wt., 07/07/2015 - 22:59
3
The words mostly are not wrong, but there are many grammar mistakes.
Here is what I'd change in the first paragraph:
"Ich schrie auf, aber du hörtest mich nicht,
schrie Wörter, von denen ich nicht wusste, dass ich sie kannte
Ich zündete ein Licht an, du sahst mich immer noch nicht
Ich schwor, ich werde meinen Weg zu dir leuchten"
Sciera
czw., 09/07/2015 - 18:22
You are welcome.
The "sie" refers to the words, not to a person. It can't be omitted.
You overlooked some other mistakes while correcting:
"wüsste" -> "wusste" ("wüsste" would be subjunctive mood past)
"mir" -> "mich" (it needs to be accusative case)
"wurde" -> "werde" (we need subjunctive mood present of "werden" here, not indicative mood past)
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
This was a tough one. Marked for proofreading.