• Miharu Koshi

    Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Font Size
japoński
Oryginalne teksty (piosenek)

Parallelisme

窓の向 へ には ピリラミッドの屋根
猫のように丸めた手を
胸にを眠り続ける あの子
頭にれんがを乗せて歩いてく
印度人の行列に 一人 ずつ 挨拶をしたら
夜が来る
この世の 出来事 は 皆んな 幻
駆け足で走り抜ける
時に神様が 与えてくれる
精霊の風にだけ
心開き祈り捧げる あの子
蜜蜂色のか細い肩に
少年の日の面影
掠めたコルネットが 響く  日曜日
誰にも記憶を持たないままで
空騒ぎの後に別れ
 
angielski
Przekład

Parallélisme (Parallelism)

Outside the window, a pyramid roof
As hands ball up just like a cat
As that child remains asleep in his heart
Placing bricks on your head, going for a walk
When you go one by one, greeting a line of Indians
Night will come
The affairs of the world are everyone's illusions
Hurrying by, you rush by
In time, god will confer me
Only in the manner of the soul
That child open heartily offers a prayer
On delicately honeybee hued shoulders
The coronet grazed by the vestiges
of that young boy's day echoes, Sunday
Nobody will retain the memory like this
After a bit of protest, it will be farewell
 
Komentarze
uji nauji na    czw., 08/04/2021 - 20:02

Hi I never heard this song but it resembles YMO. I like YMO, too.
By the way, it seems coronet is not stolen one, 掠める is graze.

EXAoiEXAoi
   czw., 08/04/2021 - 20:16
uji na napisał:

Hi I never heard this song but it resembles YMO. I like YMO, too.
By the way, it seems coronet is not stolen one, 掠める is graze.

Hmm, does mean graze too, but grazed coronet doesn't sound right, like was the horn brushed up against? It also means to be cheated, stolen, tricked, pillaged, plundered, etc. And *that* sounds dead on when you're ending out, nobody able to hold recollection, giving up on god *as it is*, after the sound of this coronet. Not to mention literally an "instrument which has been tricked", likens itself to what the child is... an instrument tricked.

I'm pretty sure I discovered Miharu Koshi after a deep YMO binge and I was like "oh... OOOH!"

uji nauji na    czw., 08/04/2021 - 20:20

It seems, I'm guessing but, "少年の日の面影" and "掠めたコルネットが 響く  日曜日" are one set of a sentence.
They are together.

EXAoiEXAoi
   czw., 08/04/2021 - 20:35

Ahh yeah, listening to it now, she does* keep it together, huh? Hmm.
"The coronet which grazed the image of that young boy's day rings out, Sunday"
I'd just have to clean it to fit the parallelism... hm.

uji nauji na    czw., 08/04/2021 - 20:43

Yes, that's correct.

uji nauji na    czw., 08/04/2021 - 20:31

So, "The image of the boy skimmed over the cornet". I guess.

掠める=skim, すれすれにとぶ or かすかに触れて過ぎる graze.

This case, not stolen or robbed.

uji nauji na    czw., 08/04/2021 - 20:37

Ops, I might be wrong, but I'm pretty sure that "少年の日の面影" and "掠めたコルネットが 響く  日曜日" is one sentence. They are connected.

EXAoiEXAoi
   czw., 08/04/2021 - 20:40

Yeap, yeap, updated it, good catch, thanks!