Rastak Ensemble

tekst بیُو بَرِیمِش (Biu Barimesh (Khuzestan))

Dodaj do ulubionych
Arrow down
Język:
perski

بیُو بَرِیمِش

بیُو بَرِیمِش بیُو بَرِیمِش تا نَکَندِن چارِشَه
جورابِ ساقَه بُلَندِی عَوَضِه دُلاقِشَه
مارِ دوما، مارِ دوما، دَسِت نَبینَا بَلا
جومَه دومانَه تو دُختی زَندیش دُکمِه‌ی طِلا
 
حُوشومَه ریشُو کُنُم، اُتاقُمَه کُنُم فَرش
حُوشومَه ریشُو کُنُم، اُتاقُمَه کُنُم فَرش
مِهمونی گِرُفتُمَه سَماوَرَ کُنُم تَش
مِهمونی گِرُفتُمَه سَماوَرَ کُنُم تَش
 
بیُو بَرِیمِش بیُو بَرِیمِش تا نَکَندِن چارِشَه
جورابِ ساقَه بُلَندِی عَوَضِه دُلاقِشَه
بیُو بَرِیمِش بیُو بَرِیمِش تا نَکَندِن چارِشَه
جورابِ ساقَه بُلَندِی عَوَضِه دُلاقِشَه
 
هر چِهْ داُرم سِى تُو داُرمْ، دِگه نَمبَرُم گُمُونْ
هَمنَهَ خَرْجِ تُو کُردمْ سَر قِباٰله‌ی حَمُوم
پُلَ بِوندی پُلَ بوندِی، پِیِ مَفتیلِ طِلا
هَر کُجا دووما گُذَردَه، مُوشَلا نُومِ خُدا
 
دو بِرار خودُم دارُم دو صَندیقِ مَرزنگی
دو بِرار خودُم دارُم دو صَندیقِ مَرزنگی
سَرِشونَه وَر دارُم، پوشُم حریر فِرَنگی
سَرِشونَه وَر دارُم، پوشُم حریر فِرَنگی
 
بیو بَرَيْمِشْ بِيو بريمِشِ تا کُنارِ مام زَرْدْ
هَمَُموْنْ دَسپٰامُوْنْ رَشْتَ، پُرِپاٰمُوْنْ خارِ زَرْدْ
بیو بَرَيْمِشْ بِيو بريمِشِ تا کُنارِ مام زَرْدْ
هَمَُموْنْ دَسپٰامُوْنْ رَشْتَ، پُرِپاٰمُوْنْ خارِ زَرْدْ
Polubienia 5
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse O utworze
7amzaaa 7amzaaa
dodano 22 czerw. 2019 - 10:59
Współtwórcy:

Adnotacje

دُلاقِ: دولاق doollagh شلوار بالاگشاد و پایین تنگ که پایینش را معمولاً دوخت زیاد با طرح می‌زدند شبیه شلوار قری Source: A 75 year old Shushtari lady.

ریشُو: تمیز کردن Source: A 75 year old Shushtari lady.

حُوش: حُش hosh خانه Source: A 75 year old Shushtari lady.

هَمنَهَ خَرْجِ تُو کُردمْ سَر قِباٰله ی حَمُوم: همه را خرج تو کردم، آخریش سر سکوی حمام بود. دیگه چیزی نمونده

Source: A 75 year old Shushtari lady.

پِیِ مَفتیلِ طِلا: با سیم طلا Source: A 75 year old Shushtari lady.

مَرزنگی: بزرگ Source: A 75 year old Shushtari lady.

سَرِشونَه وَر دارُم: در صندوقها را باز کنم Source: A 75 year old Shushtari lady.

کِنارِ: در نسخه اصلی کُنار بوده است konar https://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1_(%D8%AF%D8%B1%D8%AE%D8%AA)

Source: A 75 year old Shushtari lady.

رَشْتَ: حناگذاشته دست و پاهایمان را حنا گذاشته‌ایم Source: A 75 year old Shushtari lady.

مام زَرْدْ: در حوالی گُتوَنْد در استان خوزستان، نزدیکی بقعه محمد بن زید، چهار درخت کنار قرار دارد که یکی از آنان بزرگ تر و قدیمی تر است، به آن کنار موم زرد می گفتند و ارتباط آن با دزفول به علت اين بود كه روزگاري يكي از تفرجگاه هاي دزفول بوده است See http://safarbedigarsu.blogfa.com/post/330

هَمنَهَ خَرْجِ تُو کُردمْ سَر قِباٰله ی حَمُوم: همه را خرج تو کردم، آخریش این بود که سر سکوی حمام خرجت کردم Source: A 75 year old Shushtari lady.

Komentarz wysyłającego:

Shushtari dialect (with versions available in Dezfuli dialect)
North of Khuzestan

Tłumaczenia

Komentarze 17

Yaas Yaas E
8 wrz. 2021, 13:09

It's Luri. Maybe some Khuzestani variant or something? But it's not Persian.

(Actually, now that I think about it... It's Dezfuli Luri maybe? idk it just sounds too Dezfuli for me to ignore or Andimeshki? Somewhere around those regions. AHHHHHH this bugs me so hard.)

Update: I asked some native people who lived in Tehran, it's definitely Luri. I was so dang right it's the Dezfuli dialect of Luri. That's why I can understand 95% of what it says but "Persians" can't and didn't before I translated it. Also, Andimeshki people apparently speak Minjaai (default Dialect) of Luri so not related to them at all.

Yaas Yaas E
6 wrz. 2021, 17:26

Like I ain't entirely sure but I think this is a cover of a Folk song. Before Rastak existed I remember people used to sing this. I almost knew the lyrics from my childhood before I even saw them here for the first time. I remember even my father explained them to us when they sang it. So, I'd mark this as a "Luri folk" which is covered by Rastak.

Also, lyrics are not complete! For this version, at the end he says something like:
قد بلند بالا بلنده یار
گردن برکشیده وای
او قد بلند بالا بلنده
گردن برکشیده وای
قربون کارای خدا بام ای یار ای یار
بی چی آفریده

Fantasy Fantasy
10 wrz. 2021, 12:36

It's from Shushtar and Dezful area mostly. You have to understand dialects in Khuzestan are close, but this is not Luri.

Fantasy Fantasy
10 wrz. 2021, 12:39

Probably a blend between some Luri and some Shushtari/Dezfuli dialect. The reason the submitter chose "Persian" was probably because other dialects were not listed.

Yaas Yaas E
10 wrz. 2021, 13:25

A dialect is defined as a variation of a language that is mutually understandable.
Bet no "Persian" can understand this. The reason is that the Shushtari/Dezfuli dialect (let's call it Dezfuli dialect since now they are basically the same) is not a dialect of "Persian" it's a dialect of "Old/Middle Persian" which is the parent language to Luri foremost anything else. Altho, that doesn't matter much.

What matters is that: The closest language to it is Luri, not Persian. This is further approved because Lurs -- unlike "Persians" -- can actually understand what is said with little to no effort. So technically, based on the definition of a dialect, I vote for it to be marked a "Luri" and not "Persian."

PhoenixOnFire PhoenixOnFire
10 wrz. 2021, 14:28

Here and here are blog posts by locals, calling this a local song from Shushtar and Dezful. It seems to be in Shushtari dialect, an old dialect used in Shushtar.

According to here, it is a folk song used specifically in 'حنابندان' ceremony in those areas. The term "مام زرد" (line 3, last verse) is actually the name of the largest of the four  trees  near a local holy shrine around Gotvand.

It is difficult to distinguish between a dialect and a language (e.g. here). Also, dialects are no more required to be mutually intelligible (here). I don't speak Shushtari, but can easily understand many words and some general meaning here, e.g. 'بیو' is very close to 'بیا' in standard Persian, or "دسِت نبینه بلا" is very close to "دستِ‌ت بلا نبینه".

EDIT: According to here Shushtari dialect is close to Dezfuli dialect, and is related to Luri, but is different.

Lubię1
Fantasy Fantasy
10 wrz. 2021, 14:11

I've been exposed to many varieties in the south. Technically speaking, these are all "LANGUAGES". The Dezfuli dialect (which is not the same a Shuhstari) is one of those "languages" that happened to be less fortunate than modern Persian. I happen to understand most of such songs and this is not necessarily because I know Luri. It is because, as you said, they share the same mother language. However, I have to disagree with you on the label. People in Shushtar or Dezful, where this song was originally composed and performed, would not accept their dialect as a "Luri" dialect, but rather a Persian dialect. They are basically different "people": If you consider the connection between language and culture, these people do no share cultural traditions with Lurs.
On the other hand, Rastak band does its research. They would have labeled it as Luri -- but that is not the reality of that song. Maybe we should remove Luri altogether from this (and considering my comments on previous songs, you know I have nothing against Luri)

Yaas Yaas E
10 wrz. 2021, 17:16

Yes, I can also confirm that they don't identify themselves as Lurs and have different "living cultures" (let's define this as every aspect of a culture but the languages). Honestly, most natives (like me) just consider this a slight "independence declaring/pride" rather than any based argument (sorry for the awful English I don't know how else to put it). They obviously didn't come from outer space. They probably just happened to live in close societies long enough to develop some distinction with Lurs and other "tribes", not that they are technically from other origins. Again, all thoughts and speculations. Could be 100% wrong. My argument isn't based on anything either. Just a little story that thought is good to know.

Considering everything, since I'm not a linguist and merely just a native (probably the case for everybody else in the conversation), I suggest we keep it as "Persian, Luri" till an actual professional comment on this. That's what Wikipedia users settled on after all. In the category tree of گویش دزفولی, it is فارسی/لری-دزفولی and it is cited from https://glottolog.org/resource/languoid/id/dezf1238.

P.S: It's not about being against anything. We're all here helping to be as accurate as we can. Thanks for the contribution buddy.

Fantasy Fantasy
10 wrz. 2021, 19:09

Yes, but being familiar with several dialects/languages in Khuzestan, including Luri, Bakhtiari, Dezfuli, Shushtari, and Behbahani, and some blends of those, I still do not find it to be a Luri song. I suggest you take a look at this:
https://iranicaonline.org/articles/dezful-03-dialect

Lubię2
Fantasy Fantasy
10 wrz. 2021, 12:41

I spent a few years of my primary school (3rd to 5th grade) in Shuhstar and they used to sing this in marriage ceremonies.

Yaas Yaas E
10 wrz. 2021, 17:35

I also suggest an edit to the annotation "یکی از تفرجگاه‌های دزفول بوده" to either "یکی از تفرجگاه‌های دزفولی‌ها و شوشتری‌ها بوده" or nothing at all.
This might be read as a suggestion that Gotvand once was known to be a subsection of Dezful. I ain't no historian but it seems that yes, Gotvand was a subsection of another major city before it was known as a distinct city and that major/parent one was Shushtar, not Dezful. This geographically makes sense too, for Gotvand is closer to Shushtar.
Also, based on @BlueBird 's comments. The song sounds more like Shustari rather than Dezfuli. So, that also implies.

P.S: Great finding with the مام زرد stuff. Please upon updating mention me so I can update the Persian translation as well.

PhoenixOnFire PhoenixOnFire
10 wrz. 2021, 17:49
The annotation is sourced (as obvious from the link) and changing its meaning doesn't seem a good idea to me. I just added "در استان خوزستان", without any change to the meaning, for those who might not know where Gotvand is. People can read the sourced blog for themselves, or even do their own research afterward.

This seems to be an old folk song. Shushtar and Dezful are not far from each other. The dialects might have been the same a long time ago, probably having another name. Deciding between Shushtari and Dezfuli dialects, esp. for an old folk song, might need some expert on both dialects or at least some old native locals of those areas.

Lubię1
Yaas Yaas E
10 wrz. 2021, 17:53

Good point, one should do their own research

Lubię1
Fantasy Fantasy
10 wrz. 2021, 19:28

Both cities claim this song, that's why Rastak has credited "North of Khuzestan", not to be specific.

Lubię1
Yaas Yaas E
10 wrz. 2021, 22:48

Yeah, but the original comment was about the mention of the excess information in annotation about the ownership of Gotvand and "Mam Zard" not the song itself.

Razq Razq E
30 sierp. 2025, 21:20

I suggest that we remove "other" from langauge tags. Both Dezfūlī and Šūštarī are dialects of Persian according to Iranica (the most authoritative source regarding Iran):
https://www.iranicaonline.org/articles/dezful-03-dialect/
And the tag "Persian" already encompases all dialects of Persian (other than Dari and Tajik which have their own specific tags). Do you agree, Fantasy and Yaas?

Lubię1
Fantasy Fantasy
31 sierp. 2025, 02:42

Hi. You may remove the tag as I have mentioned the dialects in the comment section.

Lubię1
Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się