✕
Tekst oryginalny
Przekład
Spomal'
Slow down
(*Chasing) After something beautiful
As quickly as possible
For your poems
I can't seem to find a rhyme
(*)After something strange
Into the gardens with no cross/where there is no trouble
Where are you rushing?
I can't keep up with you / your pace
Slow down, you're speeding too much
I can only perceive it with my sixth sense
I feel vertigo
I'm hurrying up by your side
And I had enough of those pointless fines
Should I worry?
(*)After something stable
As quickly as possible
Nothing is enough
Despite / Regardless of the benefits
(*)after something mythic
Into the gardens with no cross / where there's no trouble
Where are you rushing?
I can't keep up with you/ your pace...
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
bubblespheredodano 23 mar. 2013 - 02:19
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika
runafes
runafes Komentarz autora:
The sentence "do zahrad kde nie je kriz" is somewhat tricky to translate as it can mean two different things- either that there is no cross (Christian Cross) or that there is no trouble, only peace, in the gardens which he is rushing to (as in the heavenly gardens of Eden) --> he is rushig to the place with peace = to haeven)
There are several interpretations of the song, I personally prefer the one about losing someone we loved - someone who left us too early/ who hurried up to heaven too quickly, too soon...
✕
Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.



