Peha

Spomal' - Tłumaczenie (angielski)

Tekst oryginalny
Przekład

Spomal'

Slow down

(*Chasing) After something beautiful
As quickly as possible
For your poems
I can't seem to find a rhyme
 
(*)After something strange
Into the gardens with no cross/where there is no trouble
Where are you rushing?
I can't keep up with you / your pace
 
Slow down, you're speeding too much
I can only perceive it with my sixth sense
I feel vertigo
I'm hurrying up by your side
And I had enough of those pointless fines
Should I worry?
 
(*)After something stable
As quickly as possible
Nothing is enough
Despite / Regardless of the benefits
 
(*)after something mythic
Into the gardens with no cross / where there's no trouble
Where are you rushing?
I can't keep up with you/ your pace...
Polubienia14
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia
bubblespherebubblesphere
dodano 23 mar. 2013 - 02:19

Użytkownik

Jak dawno temu

3 l. 4 mies.
5 l. 5 mies.
13 l. 3 tyg.
Guests thanked 11 times
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika runafesrunafes
Komentarz autora:

The sentence "do zahrad kde nie je kriz" is somewhat tricky to translate as it can mean two different things- either that there is no cross (Christian Cross) or that there is no trouble, only peace, in the gardens which he is rushing to (as in the heavenly gardens of Eden) --> he is rushig to the place with peace = to haeven)

There are several interpretations of the song, I personally prefer the one about losing someone we loved - someone who left us too early/ who hurried up to heaven too quickly, too soon...

Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

Tłumaczenia

angielski węgierski włoski