• Dota Kehr

    Tłumaczenie (polski)

Podziel się
Font Size
niemiecki
Oryginalne teksty (piosenek)

Zimmer

In meinem Zimmer ist ’ne Fliege, schwirrt und kreist
Wie ein Propellerflugzeug, reißt
Mich aus dem Traum.
Im dunklen Raum
Hör' ich es summen
Dann verstummen,
Dicht am Ohr.
Stell' sie mir vor:
Ein etwa rabengroßes Tier
Auf dem Kissen neben mir.
Haarig, pelzig. Im Facettenaugenflimmer bricht
Des Mondes Schimmerlicht.
Bleib' länger hier im Zimmer nicht,
Sperr' sie ein und sperr' mich aus,
Schlaf' heut' Nacht im Treppenhaus.
 
In meinem Zimmer hinterm Spiegel lebt ein Biest,
Was du nicht glaubst, weil du’s nicht siehst.
Doch ich hör' es dann und wann schmatzen, murmeln
Oder zischen zwischen Wand und Spiegelrahmen.
Nachts flüstert’s meinen Namen
Und ich traue mich allein
In mein Zimmer nicht mehr rein.
 
In meinem Zimmer herrscht die Stille mit Gewalt,
Formt sich die Leere, und alsbald
Bekommt die Dunkelheit Gestalt,
Ballt sich zu Wolken, schwarz und schwer,
Aus dem Boden wird ein Meer,
Ein Strudel wirbelt mich umher,
Der Wind wird stärker, trägt mich fort.
Ich war seit Jahren nicht mehr dort.
 
Seitdem irre ich herum.
Mein Zimmer liegt verwaist und stumm
Hinter Mauern, und darin vermut' ich Staub
Und welke Blätter, denn das Fenster ließ ich auf.
Und am Nachmittage klettert Sonnenlicht die Wände rauf.
Dann wird es dämmern dort im Zimmer, dann wird es Nacht auch, wo ich bin.
Treib mich herum, bleib unter Leuten und gehör' doch nirgends hin.
Es summt und flüstert dort im Zimmer,
Ich hab' hier draußen mein Quartier.
Das Summen höre ich noch immer,
Und das Biest nahm ich mit mir.
 
polski
Przekład

Pokój

W moim pokoju lata mucha, ciągły brzęk.
I jak helikoptera dźwięk
nocy mrok na strzępy rwie
z moich snów wyrywa mnie
gdy posłuchasz
obok ucha
to już wiesz
wiesz że ten zwierz
na poduszce obok tuż
wszerz pół metra ma i wzdłuż!
Ma futro, segmentowy wzrok,
w nim się rozmnaża nocy mrok,
szok, więc natychmiast - do drzwi skok,
klucz zgrzyta, mucha tam, ja tu
Tę noc na schodach prześpię już.
 
W moim pokoju pełźnie zwierz zza lustra ram
nie wierzysz boś nie widział sam,
lecz ja bestię ciągle słyszę
dziwne dźwięki tną mą ciszę.
Nocą zza lustra w lecie w zimie
sycząc szepcze moje imię,
i odwagi coraz mniej
mam by tam samemu wejść.
W moim pokoju
zaległ ciszy gruby zwał
jest pustka jak przestrzeni fałd
i ciemność też przybiera kształt
jej ciężka czerń ku chmurom prze
fale podłogi biją w brzeg
wir kłębi się zaczyna wrzeć
a wiatr chce porwać mnie gdzieś w świat
i już nie wchodzę tam od lat
 
Błądzę na jawie, błądzę w snach.
W pokoju głucho i wejść strach.
W nocy, rano,
za tą ścianą
przeczuwam kurz i zwiędłe kwiaty
i szyb w oknie nie ma już.
Światło dnia pnie się poprzez kraty
i po ścianie niczym bluszcz.
 
Wnet w smudze mroku znika pokój
i tam gdzie jestem noc jest w mig
a ja wśród ludzi, lecz wciąż z boku,
i bliżej nie chce podejść nikt.
A tam w pokoju – brzęczy, dyszy,
swój adres więc na zewnątrz mam,
lecz wciąż ten dźwięk mi towarzyszy,
Bestia tu ze mną jest, nie tam.
 
tł. Leszek Berger
 

Tłumaczenia utworu „Zimmer”

angielski #1, #2
polski
Komentarze
leszekleszek
   czw., 31/12/2020 - 03:18

What kind of comment shall be required, as the interface tells me?